Datos Abiertos Santander

Edificios de interés

Este dataset contiene un catálogo de edificios de interés en la ciudad de Santander.

Dataset: Edificios de interés

Sectores: Urbanismo e infraestructuras

Formato: JSON

URL de acceso: http://datos.santander.es/api/rest/datasets/puntos_interes_edificio_interes.json

http://datos.santander.es/api/rest/datasets/puntos_interes_edificio_interes.json

													
{"summary":{"items":46,"items_per_page":50,"pages":1,"current_page":1},"resources":[
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Seminario de Monte Corbán",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"942 34 73 72",
      "ayto:Direccion":"C/ Corbán nº1",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Cultural Heritage since 2002",
      "ayto:Telefono":"942 33 26 00",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/Corban.jpg",
      "dc:identifier":"TUR240",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Fue declarado Bien de Interés Cultural en 2002",
      "ayto:latitud":"43.4648652550",
      "ayto:DescripcionLarga":"En el año de 1406, se concede bula Papal para la creación del monasterio de Santa Catalina de Monte Corbán, iniciándose la construcción de la capilla mayor. A principios del siglo XVI se terminan las obras de la iglesia y capillas, conservándose en la iglesia actual de nave única y cruz latina, la planta y muros originales y comienzan las obras del claustro chico de estilo gótico-renacentista. La portada principal barroca se construye en el siglo XVII, a finales del siglo XVIII se terminan las obras de ampliación con el cláustro nuevo y la escalera principal. A mediados del siglo XIX tras la exclaustración de los jerónimos se convierte en Seminario.\n",
      "ayto:Web":"www.seminariodecorban.com",
      "ayto:longitud":"-3.8681209087",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"In the year of 1406, the Pope granted a permit   for the creation of the monastery of St. Catherine of Monte Corban, beginning the construction of the chapel. In the early sixteenth century the works of the church and chapel are completed, the original walls and floor remain in the present church, which has a single nave and a Latin cross, and then  begin the  works on the cloister which has  Gothic-Renaissance style. The main baroque entrance is built in the seventeenth century and at the end of  the  eighteenth century the expansion works are completed with the new cloister and the main staircase. In mid-nineteenth century after the secularization of the Jerónimos it becomes a seminar.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.961Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur240.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Parroquia de la Anunciación",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Juan de Herrera 17",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"The best example of Renaissance architecture in the region",
      "ayto:Telefono":"942226832",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/A24A423C-4F6E-E08D-ECE9-8D26F9A6B702.jpg",
      "dc:identifier":"TUR238",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Es el mejor ejemplo de arquitectura renacentista de la región",
      "ayto:latitud":"43.4622215277",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Autor: Juan de Nates</p>\n<p>Este edificio de planta basilical consta de dos cuerpos en altura. El interior se compone de tres naves, la central más ancha que las laterales, separadas por gruesos pilares sosteniendo arcos de medio punto. El crucero está cubierto por una cúpula. En el segundo piso se abren las entradas de luz. Esta iglesia se vió afectada por el incendio de 1941, quedando en pie del primitivo templo las paredes exteriores. La reconstrucción se hizo respetando el proyecto original. El acceso se realiza bajo una gran arcada de medio punto con dos pares de pilastras adosadas, rematándose todo ello con un frontón triangular partido con hornacina central. Esta iglesia pertenecía a la Compañía de Jesús y fue declarada Bien de Interés Cultural en 1992.</p>",
      "ayto:Web":"http://parroquiaanunciacion.com/?page_id=130",
      "ayto:longitud":"-3.8074842095",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Author: Juan de Nates. This building of a basilica plan consists of two bodies in height. The interior consists of three naves, the central wider than the lateral, separated by thick pillars supporting arches. The cruise is covered by a dome. On the second floor there are entries for open light. This church was affected by the fire in 1941, only the original exterior walls remain. The reconstruction was made according to the original project. Access is under a semicircular arch with two pairs of pilasters, all finished off with a triangular pediment with central niche. This church belonged to the Society of Jesus and was declared of Cultural Interest in 1992.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.961Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur238.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Iglesia de Santa Lucía ",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/Daoiz y Velarde 11",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Cultural Heritage",
      "ayto:Telefono":"942211723",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/3F5D48D5-BF63-B7C5-B00D-099DCF7C2795.jpg",
      "dc:identifier":"TUR237",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Bien de Interés Cultural",
      "ayto:latitud":"43.4631443146",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Excelente ejemplo de la estética del Clasicismo Romántico, sus planos se deben a Antonio de Zabaleta, quien los suministró gratuitamente. Acusa influencias del arte clásico, paleocristiano y renacentista. Iniciada su construcción en 1854, fue inaugurada el 24 de Junio de 1868. Veinte años después se completaba con el pórtico y la torre, diseñada por Alfredo de la Escalera. Alberga importantes pinturas (\"Sta. Lucía\", de Paul Ratier) y esculturas (de J. B. Calegari, Ricardo Bellver, Daniel Alegre, etc.). Fue declarada Bien de Interés Cultural en 1987.</p>",
      "ayto:Web":"http://canales.eldiariomontanes.es/patrimonio/bics/bic35.htm",
      "ayto:longitud":"-3.8022351265",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Excellent example of the aesthetics of Romantic Classicism, its plans are due to Antonio Zabaleta, who supplied them free. It has influences of classical, early Christian and Renaissance art. Begun in 1854, it was inaugurated on June 24, 1868 and was completed twenty years later with a porch and a tower, designed by Alfredo de la Escalera. It houses important paintings (\"St. Lucia\" by Paul Ratier) and sculptures (JB Calegari, Ricardo Bellver, Daniel Alegre, etc..). It was declared of Cultural Interest in 1987.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.961Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur237.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Antiguo Hospital de S. Rafael ",
      "ayto:Email":"presidencia@parlamento-cantabria.es",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"c/ Alta, 31-33 39008 Santander",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Headquarters of the Parliament of Cantabria",
      "ayto:Telefono":"(+34) 942 241 060",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/cultura/HospitaldeSanRafael.jpg",
      "dc:identifier":"TUR236",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Sede del Parlamento de Cantabria",
      "ayto:latitud":"43.4599631713",
      "ayto:DescripcionLarga":"El antiguo Hospital de San Rafael, hoy sede del Parlamento cántabro, es un edificio con dos siglos de historia a sus espaldas. Fundado en 1791 a instancia del entonces obispo de la diócesis Rafael Menéndez de Luarca, el Hospital de San Rafael venía a sustituir al llamado de la Misericordia.Situado en la parte alta de la ciudad, en la calle Alta de la que escribirá José María Pereda en su novela \"Sotileza\", el Hospital de San Rafael fue una construcción espléndida, funcional para su época y ubicada buscando el aire puro procedente de la bahía. La fachada principal era de piedra de sillería, con nueve arcos que forman un soportal (la remodelación ha respetado escrupulosamente la fachada original). El inicio de la construcción en 1928 del nuevo hospital de Valdecilla (precursor del actual Hospital Nacional Universitario del mismo nombre) hace innecesario el funcionamiento del Hospital de San Rafael. Éste cierra sus puertas silenciosamente, casi en el olvido. Los usos posteriores del edificio fueron a cual más diverso y heterogéneo, especialmente a partir de 1941. Sede de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Escuela de Artes y Oficios, Escuela de Náutica y Conservatorio; siempre a caballo entre el riesgo de ruina total o su restauración posible. En 1962 retorna la propiedad a la Diputación Provincial de Santander, que estudió su rehabilitación, pero la descarta por lo elevado de su coste. Abandonado y semiderruido, sólo las fachadas exteriores que daban a la calle Alta, las del patio y los muros interiores que definen los fondos del soportal-galería se mantenían en pie cuando la Asamblea Regional decidió su recuperación para convertirlo en sede del Parlamento cántabro.  ",
      "ayto:Web":"www.parlamento-cantabria.es ",
      "ayto:longitud":"-3.8137149811",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The old Hospital of San Rafael, today the Cantabrian Parliament, is a building with two centuries of history behind it. Founded in 1791 at the request of the bishop of the diocese Rafael Menéndez de Luarca, the Hospital of San Rafael came to replace the so calledl of Misericordia. Placed in the high part of the city, in the Alta Street as  José María Pereda wrote  in his novel \"Sotileza\", the  Hospital San Rafael was a beautiful, functional building for its time and located looking the pure air from the bay. The main facade was of cut stone, with nine arches that form an arcade (remodeling has scrupulously respected the original facade). The start of construction on the new hospital Valdecilla in 1928 (precursor of current National University Hospital of the same name) makes it unnecessary to run the Hospital of San. Rafael. This closes silently, almost forgotten. Subsequent uses of the building were each more diverse and heterogeneous, especially from 1941. Headquarters of the  Menéndez Pelayo International University, School of Arts and Crafts, Nautical School and Conservatory.; always half way between the risk of total ruin or possible restoration. In 1962 the property returns to the Provincial Council of Santander, who studied its rehabilitation, but discarded it because of the high cost. Abandoned and crumbling, only the exterior walls that overlook the Alta Street, the patio and the interior walls were still standing when the Regional Assembly decided to turn it into recovery for the Cantabrian Parliament headquarters.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.961Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur236.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Palacio de los Riva-Herrera ",
      "ayto:Email":"turismo@santander.es",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ General Dávila, 129A 39010 Santander",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"The oldest civil building in Santander",
      "ayto:Telefono":"942 203 300",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/pronillo.jpg",
      "dc:identifier":"TUR235",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Edificio civil más antiguo de Santander con visitas comentadas",
      "ayto:latitud":"43.4603836992",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>El palacio de Riva-Herrera o de Pronillo está declarado como Bien de Interés Cultural (conjunto compuesto por la torre, las murallas y conjunto monumental de la casa noble). A mediados del siglo XVI Fernando de la Riva-Herrera (Proveedor General de las Armadas del Mar Océano) decide remodelar la torre medieval y construir un palacio más acorde con su condición y con los gustos y necesidades de su tiempo. Se adosa a la torre un cuerpo horizontal de dos pisos, con fachada abierta mediante un pórtico de dos arcos escarzanos que da acceso al zaguán y que se divide con una columna central decorada con un capitel corintio simplificado. La obra del palacio ha de relacionarse, por su estilo, con el foco renacentista burgalés y, posiblemente, con arquitectos como Simón de Bueras o Lope García de Arredondo, autor este último del Ayuntamiento de Laredo. En la actualidad es sede de la Fundación Santander Creativa.</p>\nEn la actualidad existen visitas comentadas gratuitas. Necesaria inscripción previa en la oficina de turismo de los Jardines de Pereda, en el teléfono 942203000 o en turismo@santander.es",
      "ayto:Web":"http://www.fundacionsantandercreativa.com/web/ficha-instalacion/enclave-pronillo.html",
      "ayto:longitud":"-3.8310045004",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The Palace of Riva-Herrera Pronillo has been declared of Cultural Interest (comprising the tower, the walls and monuments of the noble house). In mid-sixteenth century Fernando de la Riva-Herrera (General Provider of the Armada of the  Ocean Sea) decided to remodel the medieval tower and build a palace in line with their status and with the tastes and needs of the time. It is mounted on a horizontal two storie body tower, with open front porch by two segmental arches giving access to the hall and is divided by a central pillar decorated with simplified Corinthian capitals. The work on this palace is  related for its style, with Renaissance in Burgos and possibly with architects like Simon Bueras or Lope García Arredondo, the latter connected with the City Council in Laredo. Today it is home to Santander Creative Foundation. At present there are free guided tours. Prior registration required at the tourist office in the Jardines de Pereda, phone 942203000 or turismo@santander.es",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.961Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur235.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Catedral de Nª Sra. de la Asunción",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Plaza del Obispo José Eguino y Trecu s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Cathedral status since 1754",
      "ayto:Telefono":"942226024",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/catedral2.jpg",
      "dc:identifier":"TUR234",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Declarada Catedral en 1754",
      "ayto:latitud":"43.4608782052",
      "ayto:DescripcionLarga":"<br>El alto sobre el que se yergue la Iglesia Catedral de Santander constituye el último resto del antiguo cerro de Somorrostro, elegido por los romanos para el asentamiento originario de la actual ciudad. Sus excepcionales condiciones estratégicas, al ser entonces un promontorio casi completamente rodeado por el mar, desde el que se dominaba toda la bahía, determinaron la continuidad de la presencia humana en este enclave a lo largo de los siglos medievales.\n<br>\nLa concesión de fuero a Santander en 1187, bajo la tutela del abad de su iglesia, motivó un importante desarrollo económico que permitió la construcción del actual edificio catedralicio, así como la del castillo de la villa por su flanco de Poniente, la consolidación de lo que más tarde se llamó la puebla Vieja y la construcción de nuevas murallas que defendieran al conjunto de la población y a su activo puerto.\n<br>\nLa actual catedral de Santander está formada por dos iglesias superpuestas de estilo gótico. La inferior , la Iglesia del Santísimo Cristo, se construyó durante el primer tercio del siglo XIII; la superior, la actual Catedral Basílica lo fue durante el resto de aquella centuria y ha sido reconstruida en parte, ya ampliada, después del incendio sufrido por la ciudad en 1941. El conjunto se completa con un claustro del siglo XIV.\n<br>\nLa que al comienzo de la Edad Media fuera abadía de Sancti Emeterii et Celedonii, y posteriormente iglesia colegial de los Cuerpos Santos, se convirtió en 1754 en catedral de la nueva diócesis de Santander.\n<br>\nLa actual Catedral de Santander se corresponde con la Catedral Basílica del proyecto original, por ello su planta primitiva coincide exactamente con la de la Baja. La puerta principal de acceso se abre al claustro por el Sur, como correspondería a un edificio abacial. La robusta torre campanil, que remata los pies del conjunto, evoca el sobrio carácter de fortaleza militar.\n<br>\nEl edificio ha sufrido dos ampliaciones. La primera tuvo lugar en el siglo XVII mediante la construcción de capillas periféricas, la segunda y más importante, se hizo después de la ruina ocasionada por el incendio que destruyó la ciudad en febrero de 1941.\n<br>\nLa catedral que se abrió de nuevo al culto en 1953 casi duplica la capacidad del edificio original, gracias al añadido de crucero, cimborrio, ábside y girola. La reconstrucción respetó y mantuvo el estilo gótico en la parte recuperada, correspondiente a las naves, mientras que introdujo en los añadidos discretos elementos clasicistas para que se distinguieran de la parte primitiva.\n<br>\nLa escueta decoración se limita a ménsulas, capiteles, claves y algún friso, tanto de carácter vegetal como historiado, buena parte de los cuales son réplicas de los anteriores calcinados o bien nuevos temas incorporados. Destaca la abundancia decorativa concentrada en las jambas de la puerta de acceso, donde se encuentran los más antiguos escudos reales de castillos y leones de España.\n\nEl pavoroso incendio de 1941 abrasó todo el interior de la Catedral Basílica, en consecuencia, la totalidad de los retablos menos uno y las imágenes actuales, o bien proceden de otras iglesias o son de nueva factura.\n<br>\nSegún se entra en la iglesia, la primera capilla a mano derecha fue construida en 1624 por Fernando Herrera Calderón. La siguiente tiene la advocación de la Bien Aparecida, y la edificó don Juan Alvarado hacia 1604. La última de esta nave, está dedicada a la Virgen del mar; se concluyó en 1622 a cargo de Sebastián de la Puebla.\n<br>\nEn el arranque de la girola, junto a la puerta de la sacristía, hay una pila marmórea circundada por poética inscripción árabe que, según la tradición, fue traída a la iglesia por los marinos cántabros conquistadores de Sevilla. En algo sobre ella se encuentra una tribuna decorada con un fresco del pintor José Cataluña; representa la construcción de la vieja iglesia por el rey Fernando III el Santo, cuyo hijo y hermano de Alfonso X, el Infante don Sancho, fue abad de esta iglesia.\n<br>\nLa Capilla Mayor o presbiterio, de nueva construcción, está constituida por los elementos litúrgicos más destacados de la iglesia. El altar exento, cuyo relicario recoge la antigua inscripción de origen medieval Multa Corpora Sanctorum hic sepulta sunt (aquí están sepultados muchos cuerpos de santos), que justificaba el nombre de la vieja Colegial de los Cuerpos Santos. La catedral episcopal, razón de ser de la propia catedral. El coro del cabildo de canónigos, de principios del siglo XVII, procedente del monasterio de San Jerónimo el Real de Madrid. El retablo barroco, de finales de este siglo, que se trajo de Tamariz de Campos durante la última reconstrucción, al que se han añadido las imágenes actuales esculpidas por Alangua de la Virgen de la Asunción, titular de la catedral y los Santos Emeterio y Celedonio, patronos de la ciudad y de la diócesis. En la girola hay sendos altares dedicados a Fernando III, el fundador, y a San Matías, apóstol a quien hizo voto la villa por su intercesión durante la terrible peste concluida en 1503. Rodean al cimborrio por el exterior las estatuas monumentales en piedra de los cuatro evangelistas, labradas por el citado Alangua.\n<br>\nEn la nave del Norte, a la altura del crucero, se encuentra la tumba del polígrafo santanderino Marcelino Menéndez Pelayo, obra del escultor Victorio Macho.\n\n\n",
      "ayto:Web":"www.diocesisdesantander.com",
      "ayto:longitud":"-3.8073742390",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The hill on which stands the Cathedral Church of Santander is the last remnant of the ancient hill of Somorrostro, chosen by the Romans to the original establishment of the present town. Its exceptionally strategic location, being then a promontory almost completely surrounded by the sea, from which the bay is dominated, determined the continuity of human presence in the enclave over the medieval centuries. Granting immunity to Santander in 1187, under the tutelage of abbot of its church, led to a major economic development that allowed the construction of the present cathedral building and the castle of the town on its southern flank, the construction of what later became known as the Old Town and the building of new walls that defended the whole population and its active port. Santander current cathedral consists of two churches in Gothic style. The lower, the Church of the Holy Christ, was built in the first third of the thirteenth century; above, the present Cathedral Basilica was built during the rest of that century and has been rebuilt in part, and extended after the fire suffered by the city in 1941. The set comes complete with a cloister of the fourteenth century. The present Cathedral of Santander corresponds to the Cathedral Basilica of the original project, so their primitive plant exactly matches the lower. The main entrance opens into the cloister to the south, as it would correspond to an abbey building. The sturdy campanile tower evokes the sober character of military strength. The building has undergone two expansions. The first took place in the seventeenth century by building outlying chapels, the second and most important, is then made of the ruin caused by the fire that destroyed the city in February 1941. The cathedral was reopened for worship in 1953 and almost doubles the capacity of the original building, thanks to the addition of transept, dome, apse and ambulatory. Its renovation respected and maintained the Gothic style in part recovered while the additions introduced in discrete classical elements to be distinguished from the primitive part. The simple decor is limited to corbels, capitals .The terrible fire of 1941 burned the entire interior of the Cathedral, thus all but one of the altarpieces and current images either come from other churches or are new. As one enters the church, the first chapel on the right hand was built in 1624 by Fernando Herrera Calderon. The following is the invocation of the Bien Aparecida, and Don Juan Alvarado built around 1604 The last part of this area is dedicated to the Virgin of the Sea and was completed in 1622 by Sebastian de la Puebla. At the start of the aisle, next to the door of the sacristy, there is a marble pile surrounded by poetic Arabic inscription that, according to tradition, was brought to the church by the Cantabrian Sea conquerors of Seville. Somewhere above it there is  a platform decorated with a fresco by painter José Catalonia which represents the construction of the old church by King Ferdinand III, whose son and brother of Alfonso X, the Infante Don Sancho, was abbot of this church. The Mayor or chancel Chapel, newly built, consists of the most prominent elements of the liturgical church. Exempt altar reliquary which contains the ancient inscription medieval Penalty Corpora Sanctorum hic sunt buried (here are buried many bodies of the saints), justifying the name of the old College of the Holy Bodies. The choir of the chapter of canons, from the early seventeenth century, comes from the monastery of San Jeronimo el Real de Madrid. The Baroque altarpiece is from the end of this century, which brought Tamariz de Campos during the last reconstruction, which have been added to the current images sculpted by Alangua of the Virgin of the Assumption, head of the cathedral and the Saints Emeterio and Celedonio , patrons of the city and diocese. In the ambulatory there are two altars dedicated to Fernando III, the founder, and St. Matthias, apostle who did vote for the intercession of the villa during the terrible plague which ended in 1503. Surround the dome on the outside monumental stone statues of the four evangelists, wrought by that Alangua. In North Nave, at the height of the cruise, is the tomb of Marcelino Menéndez Pelayo, the polygraph from Santander, done by the sculptor Victorio Macho.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.961Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur234.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Grúa de Piedra",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Muelle de Albareda",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Symbol and relic of an industrial time",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/2E42B9AB-2F6F-DB22-9B2A-CA470CB724D3.jpg",
      "dc:identifier":"TUR109",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Símbolo y reliquia del pasado industrial de la ciudad. ",
      "ayto:latitud":"43.4607497119",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Recibe ese nombre por la base de sillería sobre la que esta montada. Obra proyectada por Sheldon y Gerdtzen, que data de 1896, constituye hoy un perenne testimonio de la gloriosa y plurisecular actividad portuaria de Santander. Se halla en el muelle de la Monja, sobre el paseo marítimo inmediato a los Jardines de Pereda. Se contruyó esta grúa como consecuencia de un plan de mejoras de la costa Norte de la Bahía de Santander. Construida con urgencia, ya que la falta de medios para verificar la descarga de bultos que pesaran más de tres toneladas, motivaba que los buques se dirigieran a otros puertos como el de Bilbao. Se eligió una grúa de treinta toneladas y se escogió un motor de vapor porque el hidráulico no sería más económico sino en el caso de ser aplicado en varias grúas. La fundación, que da nombre a la grúa, consiste en un pilar de hormigón hidráulico y mampostería de seis metros por seis de sección horizontal, y catorce de altura hasta el piso del muelle. Sobre este pilar se apoya otro cuerpo de fábrica más estrecho con ménsulas de hierro.Muy cerca puede verse el monumento a los marinos de Cantabria, inaugurado en 2001, constituido por un frontón en el que aparecen grabados los nombres de 61 hombres ilustres y la silueta del mítico navío \"Real Felipe\".</p>",
      "ayto:Web":"http://es.wikipedia.org/wiki/Puerto_de_Santander",
      "ayto:longitud":"-3.8030236959",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Its name comes from  the base of stones on which it is mounted. Designed by Sheldon and Gerdtzen, dating from 1896,it  is today an enduring witness to the glorious and plurisecular Santander port activity. It is in the muelle de la Monja (the dock of the Nun) next to the Pereda Gardens promenade. This crane was built as a result of an improvement plan for the north coast of the Bay of Santander. Built with urgency, due to the lack of means to verify the download of packages weighing more than three tons, which meant that  ships were directed to other ports like Bilbao. Thirty-ton crane was chosen and a steam engine was chosen because the hydraulic would be cheaper but not if it was applied to several cranes. The foundation, which gives its name to the crane, is a pillar of hydraulic concrete and masonry six foot six horizontal section, and fourteen in height to the floor of the dock. On top of  this pillar there is another narrower iron body nearby it is  the monument to the sailors of Cantabria, opened in 2001, consisting of a wall in which the names of 61 famous men are engraved and the silhouette of the legendary ship \"Real Felipe\".",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.961Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur109.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Faro de la Punta de la Cerda",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Península de la Magdalena",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Headquarters of the Aula del Mar",
      "ayto:Telefono":"942203662",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/F0946F6A-1C9D-3605-6DD8-1A3D6486F362.jpg",
      "dc:identifier":"TUR107",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Es sede del Aula del Mar",
      "ayto:latitud":"43.4668606280",
      "ayto:DescripcionLarga":"El faro de la Punta de la Cerda está ubicado en la ciudad de Santander (Cantabria), en la península de la Magdalena. Recibe su nombre debido a que en ese lugar se encontraba la batería de Santa Cruz de la Cerda, destinada a proteger el acceso a la Bahía de Santander de los enemigos. También es conocido como \"Faro de la Argolla\" por encontrarse cercano a un amarre donde llegaban los barcos con dificultades.\nEste faro utiliza para alumbrar una luz blanca que emite 1+4 destellos cada 20 segundos. Por su ubicación, se da la circunstancia de que el faro no es visible al oeste de la demora 160° ya que lo oculta el Palacio de la Magdalena. Su alcance lumínico de es 8 millas naúticas.\nDurante los meses de verano la Autoridad Portuaria, a la cual pertenece, le cede su utilización a la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. \nEn el tiene su sede el Aula del Mar que responde al centro docente de la Universidad de Cantabria, la UIMP y la Autoridad Portuaria; llevan ya varios cursos utilizando sus dependencias como aula y taller de experiencias docentes y culturales.\n",
      "ayto:Web":"http://www.puertosantander.es/cas/balizamiento_senales_marinas.aspx",
      "ayto:longitud":"-3.7639304996",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The lighthouse at Punta de la Cerda is located in the city of Santander (Cantabria), on the peninsula of Magdalena. It gets its name because in that place the battery of Santa Cruz de la Cerda, designed to protect access to the Bay of Santander from its enemies. It is also known as \"Faro de la Argolla\" (Lighthouse Ring)  by being close to a jetty where the boats came with difficulties. This lighthouse uses  a white light emitting 1 +4 flashes every 20 seconds. Because of its location, the lighthouse is not visible west of 160 ° and it is hidden by the Palacio de la Magdalena . Its light reaches  8 nautical miles. During the summer months the Port Authority, which owns it, cedes its use to the International University Menéndez Pelayo. It is the  headquarters of the Aula del Mar which responds to the Centre of the University of Cantabria, UIMP and the Port Authority; and has been giving several courses by using its rooms as classrooms and workshops for teachers and cultural experiences.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.961Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur107.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Ayuntamiento de Santander",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Plaza del Ayuntamiento S/N",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Administrative headquarters in the capital of Cantabria",
      "ayto:Telefono":"942200600",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/1F4EE70A-0417-3058-D968-48BE2C6E59C6.jpg",
      "dc:identifier":"TUR63",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Sede administrativa de la capital de Cantabria. ",
      "ayto:latitud":"43.4621786976",
      "ayto:DescripcionLarga":"En 1896, el Ayuntamiento de Santander renovó la imagen arquitectónica de la ciudad y acometió un plan extraordinario de costrucción de edificios para nuevos usos; entre ellos se encontraba la construcción del Ayuntamiento. Sin embargo, el nuevo edificio inaugurado mucho más tarde, tuvo que enfrentarse desde el inicio de las obras a las dificultades que se cernían sobre el solar donde iba a ser ubicado, que era el de un antiguo convento y su iglesia y en donde no existía acuerdo entre la parte municipal y los Canónigos, obligando sólo a realizar una parte del proyecto del arquitecto Julio Martínez Zapata, del cual eliminaron las torrecillas que coronaban las esquinas, así como un añadido al cuerpo central en donde se encuentra hoy ubicado el escudo municipal y un reloj que ocasionalmente toca la canción \"voy a la fuente de Cacho\". El edificio exento, de planta rectangular, se organiza simétricamente respecto al eje central de la entrada, tanto en planta como en alzados. Consta de tres plantas, diferentes en altura en función de su localización con respecto al piso inferior, siendo éste el de mayor altura. Posee una balconada corrida en el alzado principal, organizándose éste en cinco cuerpos, tres de ellos correspondientes a los laterarles y central saliente. El cuerpo central recoge la entrda, el palco del alcalde y el reloj. El estilo es ecléctico, sin excesiva ornamentación, alternada con elementos decorativos varios, como columnas, baquetones, bolas, escudos, etc. En 1962 el Ministerio de Gobernación expropió un conjunto de edificios para construir la plaza situada frente al Palacio Consistorial.",
      "ayto:Web":"www.santander.es",
      "ayto:longitud":"-3.8099384308",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"In 1896, the Santander City Council renewed the architectural image of the city and undertook an extraordinary plan of renovation of buildings for new uses; including the construction of City Hall. However, the new building opened much later, it had to face from the start of construction the difficulties that loomed on the site where it was to be located, which was that of a former convent and church and where there was no agreement between the municipal side and the Canons, forcing to perform only a part of the work of the architect Julio Martínez Zapata, which eliminated the turrets that crowned the corners, as well as an added part to the central body where today is located the municipal coat and a clock which occasionally plays \"LA Fuente del Cacho? (The Cacho Fountain).  The building is rectangular, organized symmetrically relative to the central axis of the input, both in plan and elevations. It has three different height levels depending on their location relative to the lower floor, which is the tallest. It has a balcony on the main elevation, organizing it into five sections, three of which correspond to the sides and a protruding center. The central body has the entrance, the Mayor's box and clock. The style is eclectic, without excessive ornamentation, alternating with various decorative elements such as columns, ejector rods, balls, shields, etc.. ",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur63.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Parlamento de Cantabria",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Alta 31",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"The old hospital of San Rafael",
      "ayto:Telefono":"942241060",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/38759E25-4337-BFF5-390C-C5C8ABB45E82.jpg",
      "dc:identifier":"TUR61",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Antiguo Hospital de San Rafael",
      "ayto:latitud":"43.4597840566",
      "ayto:DescripcionLarga":"El antiguo Hospital de San Rafael, hoy sede del Parlamento cántabro, es un edificio con dos siglos de historia a sus espaldas. Fundado en 1791 a instancia del entonces obispo de la diócesis Rafael Menéndez de Luarca, el Hospital de San Rafael venía a sustituir al llamado de la Misericordia.Situado en la parte alta de la ciudad, en la calle Alta de la que escribirá José María Pereda en su novela \"Sotileza\", el Hospital de San Rafael fue una construcción espléndida, funcional para su época y ubicada buscando el aire puro procedente de la bahía. La fachada principal era de piedra de sillería, con nueve arcos que forman un soportal (la remodelación ha respetado escrupulosamente la fachada original). El inicio de la construcción en 1928 del nuevo hospital de Valdecilla (precursor del actual Hospital Nacional Universitario del mismo nombre) hace innecesario el funcionamiento del Hospital de San Rafael. Éste cierra sus puertas silenciosamente, casi en el olvido. Los usos posteriores del edificio fueron a cual más diverso y heterogéneo, especialmente a partir de 1941. Sede de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Escuela de Artes y Oficios, Escuela de Náutica y Conservatorio; siempre a caballo entre el riesgo de ruina total o su restauración posible. En 1962 retorna la propiedad a la Diputación Provincial de Santander, que estudió su rehabilitación, pero la descarta por lo elevado de su coste. Abandonado y semiderruido, sólo las fachadas exteriores que daban a la calle Alta, las del patio y los muros interiores que definen los fondos del soportal-galería se mantenían en pie cuando la Asamblea Regional decidió su recuperación para convertirlo en sede del Parlamento cántabro.  ",
      "ayto:Web":"www.parlamento-cantabria.es",
      "ayto:longitud":"-3.8136720657",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The old Hospital San Rafael, today the Cantabrian Parliament is a building with two centuries of history behind it. Founded in 1791 at the request of the bishop of the diocese Rafael Menéndez de Luarca, Hospital San Rafael came to replace the  so called Misericordia. Located in the high part of the city, in the Alta street, as José María Pereda would write in his novel \"Sotileza\",  Hospital San Rafael was a beautiful, functional building for its time and located looking for the pure air from the bay. The main facade was of cut stone, with nine arches that form an arcade (the renovation has scrupulously respected the original facade). The start of construction on the new hospital in 1928 Valdecilla (precursor of current National University Hospital of the same name) made it unnecessary to run the Hospital of St. Raphael. This closed its doors silently, almost forgotten. Subsequent uses of the building were each more diverse and heterogeneous, especially from 1941. Headquarters of the Menéndez Pelayo International University, School of Arts and Crafts, Nautical School and Conservatory.; it has always been between the risk of total ruin or a possible restoration . In 1962 the property returns to the Provincial Council of Santander, who studied its rehabilitation, but discarded it  because of the high cost. Abandoned and crumbling, only the exterior walls that overlooked the High Street, the patio and the interior walls defining funds arcade-gallery were still standing when the Regional Assembly decided to recover it as the Cantabrian Parliament headquarters.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur61.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Biblioteca Menéndez Pelayo",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Rubio 6",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Menendez Pelayo donated this library to the city of Santander",
      "ayto:Telefono":"942234534",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/E15CE890-6BE4-ADAC-1A0D-43187022DEB5.jpg",
      "dc:identifier":"TUR57",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Menéndez Pelayo legó esta biblioteca a la ciudad de Santander",
      "ayto:latitud":"43.4625140000",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>El edificio de estilo neobarroco montañés, diseñado por Leonardo Rucabado, alberga la extraordinaria biblioteca del polígrafo Marcelino Menéndez Pelayo, cuya estatua se debe a Mariano Benlliure. Fue inaugurado el recinto el 23 de Agosto de 1923 por el rey Alfonso XIII. Instalaciones y servicios: Sala de exposiciones permanente o Sala de conferencias o Biblioteca y sala de lectura o Reprografía, incluyendo copias digitales. Fondos: Bibliográficos, documentales, museísticos, fotográficos y hemerográficos.</p>\n<p>A espaldas de la misma está el chalet en el que vivieron desde 1876 el genial polígrafo y su hermano, el vate y dramaturgo D. Enrique, como recuerda una lápida sita en la fachada que da a la calle. Actualmente el edificio alberga la Casa-Museo con los enseres del sabio (inaugurado en 1935) y la sede de la Fundación Gerardo Diego (abierta en 2005), que acoge la biblioteca y hemeroteca del magistral poeta santanderino. En el jardín existen bustos de personalidades relacionadas con D. Marcelino.</p>\n<p> </p>",
      "ayto:Web":"www.bibliotecademenendezpelayo.com",
      "ayto:longitud":"-3.8125880000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"This neo-baroque Cantabrian style building, designed by Leonardo Rucabado, houses the extraordinary library of the polygraph Marcelino Menéndez Pelayo. It was opened on  August 23, 1923 by King Alfonso XIII. The permanent exhibition hall, the conference room, the  library and the reading room, the printing services, including digital copies, bibliographic funds:, documentaries, , . Behind it is the house in which the grea t polygraph and his brother lived from 1876 ,. Today the building houses the Casa-Museo with his belongings  (opened in 1935) and the headquarters of the Fundación Gerardo Diego (opened in 2005), which houses the library and periodicals of the  masterful poet. In the garden there are busts of figures related to Don  Marcelino.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur57.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Plaza de toros",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/Montevideo 6",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"During the month of July the Feria of Santiago is celebrated",
      "ayto:Telefono":"942332289",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/4678857B-582D-11D1-9CEE-3540E040256C.jpg",
      "dc:identifier":"TUR56",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Durante el mes de julio se celebra la Feria de Santiago",
      "ayto:latitud":"43.4569882420",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>La historia de la festividad taurina en Santander comienza con un primer coso en la calle de Juan de Alvear, cerca de la transitada calle Burgos. Debido a las condiciones en las que se encontraba la misma, pocos años después, en 1859 se inauguró otra en la zona de Molnedo, la cual poseía unas instalaciones de mayor calidad y de mayor tamaño. La plaza se construyó con capacidad para más de 6.500 personas dividido en un tendido y dos plantas.\nEsta plaza sigue funcionando hasta llegar al año 1890, cuando gracias a la razón social de Don José Gallostra, se construye la plaza que hoy todos conocemos y donde se celebra la actual Feria de Santiago, la plaza de Cuatro Caminos. Este nuevo coso, labor del arquitecto don Alfredo de la Escalera, está ubicado sobre una superficie de 20.000 metros cuadrados, cuenta con capacidad para albergar a 10.300 personas entre el tendido, la grada y la andanada y un ruedo de 50 metros de radio. En lo alto de la plaza se pueden ver los hierros de las ganaderías más importantes existentes en la época en que se fundó. Pero lo que distingue esta plaza del resto es su arcada de estilo mudéjar. Además, su ruedo está considerado como uno de los más seguros y mejores por los propios toreros.\nEsta se inauguró con un festival de tres festejos. El primero fue el 25 de julio de ese mismo año. con una corrida en la que participaron los toreros Luis Mazzantini y Cara Ancha, con hastados de la ganadería del Conde de la Patilla. El segundo se celebró dos días después con los mismos diestros, y finalmente, se cerró la primera fiesta taurina de Santander con una corrida de Guerrita en la que se enfrentó a seis toros del Marqués de Saltillo, aunque el último se lo cedió al diestro Miguel Almendro.\nEn 1913 se celebró la llamada corrida monstruo. En realidad, fueron tres corridas de toros. La primera, a las diez y media de la mañana, con toros de Benjumea, para Vicente Pastor, Cocherito de Bilbao y Torquito. La segunda, a las tres y media de la tarde, con astados de Parladé, para Machaquito y Joselito. Terminada esta corrida, Ricardo Bamba y El Gallo lidiaron toros del Marqués de Saltillo.\nDespués de esto, el mundo del toro en Santander estuvo casi extinguido, hasta el año 1979 y por valor de 75 millones de pesetas, el Ayuntamiento de Santander compra la plaza. Ese mismo año empiezan las obras de remodelación de la plaza que ascendieron a 200 millones de pesetas. En 1983, se crea el Consejo de Administración de la plaza, formado por 5 concejales y 4 personas de reconocido prestigio y se contrata a Don Francisco Gil como Gerente de la misma.\n\nEn 1990, coincidiendo con el centenario de la plaza se celebra la segunda corrida monstruo, celebrando tres festejos en un día.\nTras el cambio de manos en la Plaza de toros de Santander, gracias al interés y esfuerzo que puso el Ayuntamiento de Santander, y gracias al apoyo de sus ciudadanos, se consiguió que la Feria de Santiago fuera cogiendo fuerza, para finalmente llegar a la gran feria que ahora todos conocemos.\n</p>\n",
      "ayto:Web":"www.plazadetorosdesantander.com",
      "ayto:longitud":"-3.8261228800",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The history of bullfighting festival in Santander begins with a sew in Juan de Alvear Street, near the busy Burgos street. Due to the conditions in which it was a few years later, in 1859 another was opened in the Molnedo, which was bigger and had facilities of higher quality. The plaza was built with a capacity for over 6,500 people divided by two floors .This square was  still running until the year 1890, when, thanks to the trade name of Don José Gallostra, the place that we all know was built and it was where the Fair of Santiago  started to be held as we know it today, the  Plaza de Cuatro Caminos. This new arena, work of architect Don Alfredo de la Escalera, is located on an area of 20,000 square meters, has a capacity for 10,300 people between the laying, the stands and the barrage and a circle of 50 meters radius. At the top of the square you can see the irons of the most important farms existing at the time it was founded. But what sets this place apart is its Mudejar arch. Also, its arena is considered one of the safest and best by the bullfighters themselves. The festival opened with  three celebrations. The first was on July 25 of that year. with a run in which participated bullfighters like Luis Mazzantini and Cara Ancha with livestock from the Count de la Patilla.. The second was held two days later with the same bullfighters, and finally, the first bullfight in Santander closed with a run of Guerrita in which six bulls from Marqués de Saltillo, although the latter ceded to the matador Miguel Almond. In 1913 it was held the so called the monster bullfight. Actually, there were three bullfights. The first, at half past ten, with bulls Benjumea, Vicente Pastor, Bilbao and Torquito Cocherito. The second, at three-thirty in the afternoon, with bulls of Parladé to Machaquito and Joselito. After this run, Ricardo Bamba and El Gallo wrestled bulls of Marqués de Saltillo. After this, the world of bullfighting in Santander was almost extinct until 1979 and it was then when for 75 million pesetas, the City of Santander bought the plaza. That same year began the remodeling of the square which amounted to 200 million pesetas. In 1983, the Board of Directors of the square formed by 5 councilors and 4 well reputed persons and Don Francisco Gil Manager was hired as its manager. In 1990, coinciding with the centenary a second monster bullfight was held, and with three celebrations on one day. After changing hands in the bullring in Santander, thanks to the interest and effort put by the Town Council and the people of Santander , the Feria de Santiago gained strength, to finally reach  the large fair that now all know.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur56.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Palacio de la Magdalena",
      "ayto:Email":"palaciomagdalena@santander.es",
      "ayto:Fax":"942 282 689",
      "ayto:Direccion":"Península de la Magdalena s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Congress  and meeting hall, and headquarters of the UIMP in the summer",
      "ayto:Telefono":"942203084",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/C92B6B46-FC54-22C8-6AB3-7E268E943ABE.jpg",
      "dc:identifier":"TUR55",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Palacio de congresos y reuniones, sede de la UIMP en verano",
      "ayto:latitud":"43.4691810000",
      "ayto:DescripcionLarga":"El Palacio Real de la Magdalena es el edificio más emblemático de Santander, no tiene un estilo definido aunque se le cataloga como pintoresquismo ecléctico, una mezcla de estilos ingleses y franceses con incorporación de elementos típicos de la arquitectura montañesa. Se encuentra situado en la península del su mismo nombre, que tiene una extensión de 28 hectáreas.\nEn 1908 el Ayuntamiento de Santander comienza la construcción de un Palacio para los Reyes. Se realizó con la participación de todos los santanderinos mediante una suscripción popular. Los arquitectos cántabros Javier González Riancho y Gonzalo Bringas Vega son los encargados de realizar el proyecto, que se da por finalizado en 1912. \nEl 4 de agosto de 1913 tiene lugar la llegada de Sus Majestades, para tomar posesión de la nueva residencia palaciega. Los Reyes veranean en Santander durante 17 años consecutivos hasta 1930. Alfonso XIII encuentra en nuestra ciudad y su provincia el mejor lugar para practicar sus deportes favoritos las regatas de vela y la caza. También juega al tenis y a partir de 1915 con la inauguración del Campo de Polo, puede practicar este deporte en la Magdalena. De este mismo año son Las Caballerizas Reales.\nLa prensa recogía a diario el Veraneo Regio dando cuenta de la vida y las actividades de la Familia Real que frecuentaba las playas de El Sardinero, famosa ya internacionalmente por sus Baños de Ola. En esta playa estaba instalada la caseta real La Caracola a la que acudía toda la familia casi a diario. Mientras en el Palacio se celebraban numerosas actividades de gran resonancia, entre otras algunos Consejos de Ministros.\nEn la década de los años veinte se crearon los Cursos Internacionales de Verano de Santander y en 1932 la Universidad Internacional de Santander, esta última celebraba sus cursos en el Paraninfo construido para el efecto y las Caballerizas, remodeladas como residencia de estudiantes a partir de 1933; su primer rector fue Menéndez Pidal.\nEn los cursos participaron las figuras más prestigiosas de la intelectualidad española de estos años y aparte de los profesores y conferenciantes, fueron numerosos los invitados, como don Miguel de Unamuno o Federico García Lorca. Este último acudía con su taller de teatro La Barraca y tenía especial resonancia por sus interpretaciones del teatro universitario. Estas representaciones, se realizaban en  el patio exterior de las Caballerizas.\nTras un paréntesis por la guerra civil española hay que aguardar hasta 1949 para que se reinstalen en El Palacio los Cursos de Verano de la Universidad Internacional denominada a partir de esa fecha Menéndez Pelayo (UIMP). \nEn 1977 el Ayuntamiento de Santander mediante convenio con el Conde de Barcelona recuperó el Real Sitio de la Magdalena y desde esa fecha el parque permanece abierto al público siendo el espacio más visitado de la ciudad de Santander.\nEn 1982 el palacio fue declarado monumento histórico artístico y en diciembre de 1993 comienzan las obras de rehabilitación de las edificaciones de la Magdalena. Obras que fueron terminadas en 1995 e inauguradas por Sus Majestades Don Juan Carlos y Doña Sofía el 14 de junio del mismo año. Desde esa fecha La Magdalena se utiliza como Palacio de Congresos y Reuniones aunque sigue conservando en sus salones museísticos y aulas el duende que reconocen todos los que la visitan.\n",
      "ayto:Web":"www.palaciomagdalena.com",
      "ayto:longitud":"-3.7662560000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The Royal Palace of the  Magdalena is the most emblematic building of Santander, has  no definite style but is categorized as picturesque eclectic, a mixture of English and French styles with incorporation of typical elements of architecture from Cantabria. It is located on the peninsula of the same name, which has an area of 28 hectares. In 1908 the city of Santander started building a palace for the Kings. It was conducted with the participation of all Santander by public subscriptions. The Cantabrian architects Javier González and Gonzalo Bringas Vega Riancho were responsible for carrying out the project, which was finalized in 1912. On August 4, 1913 the arrival of the King took place to take possession of the new palatial residence. The King used to spend his summers in Santander for 17 consecutive years until 1930. Alfonso XIII considered our city and province the best place to enjoy his favorite sports: sailing regattas and hunting. He also played tennis and from 1915 with the inauguration of the Polo field, he could practice this sport in the Magdalena. This year was when the Royal Horse Stables were built. The press would daily account for the royal summer on the life and activities of the Royal Family who frequented the beaches of El Sardinero, already internationally famous for its Baños de Ola (Sea Dips). On this beach was the actual house where the whole family came almost daily while at the Palace numerous high profile activities were held, like some of the  Councils of Ministers. In the early twenties the International Summer Courses of Santander were created and in 1932 the International University of Santander, the latter used to hold their courses in the auditorium constructed for effect and the Horse Stables were remodeled as a student residence from 1933 ; its first rector was Menéndez Pidal. The most prestigious figures of the Spanish intellectuals these courses participated during these years and apart from the teachers and lecturers, there were many remarkable  guests such as Miguel de Unamuno and Federico García Lorca. The latter used to come  with La Barraca, his theater workshop and had special resonance for their performances of university theater. These representations were made in the outer courtyard of the stables. After a break during the Spanish civil war in 1949 the Summer Courses of the International University, named after that date Menéndez Pelayo (UIMP). were reinstated in the Palace In 1977 the city of Santander by agreement with the Count of Barcelona regained the Royal Site of Magdalene and since then the park is open to the public to be the most visited area of the city of Santander. In 1982 the palace was declared historical heritage and  in December 1993 began the rehabilitation of the buildings of the Magdalena. The works were completed in 1995 and inaugurated by King Juan Carlos and Queen Sofia on 14 June of the same year. From that date it is used as the Magdalena Centre of Congresses and Meetings while retaining its museum halls and classrooms.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur55.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Gran Casino del Sardinero",
      "ayto:Email":"cas.sardi@grupocomar.com",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Plaza de Italia s/n 39005 Santander",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Games room, exhibitions and restaurants",
      "ayto:Telefono":"942276054",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/PlazaItalia.jpg",
      "dc:identifier":"TUR54",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Salas de juego, exposiciones y restaurante",
      "ayto:latitud":"43.4718110000",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>El Gran Casino del Sardinero es un destacado casino de juego de la ciudad de Santander. Está ubicado en el Sardinero, concretamente en la Plaza de Italia.</p>\n<p>El edificio fue construido e inaugurado en el año 1916, basado en el proyecto del arquitecto Eloy Martínez del Valle . Nada tiene que ver este casino con el que se edificara en 1870 en el mismo lugar y que fue escenario durante muchos años de numerosas fiestas, en las que se dieron cita Amadeo de Saboya, Alfonso XIII, Victoria Eugenia, así como familias de la aristocracia nacional e internacional que acudían a Santander atraídos por la belleza de sus playas.</p>\n<p>De color blanco, cuenta con dos torres octogonales de gran tamaño, una a cada lado de la gran fachada principal. Ha sido recientemente reformado por lo que ha recuperado su esplendor. </p>\n<p>\nServicios: Bienvenida (acogida e información al cliente), Sala de juegos (poker, ruleta americana, black-jack), Sala de Máquinas de Azar, Sala de Exposiciones, Sala de Conferencias, Salas de Convenciones, Sala TV y Restaurante-Cafetería.</p>",
      "ayto:Web":"www.grancasinosardinero.es",
      "ayto:longitud":"-3.7827170000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"GRAN CASINO DE SANTANDER\nThe Gran Casino del Sardinero is a leading gambling casino of thecity of Santander. It is located at the Sardinero, specifically in the Plaza de Italia. The building was built and opened in 1916, based on a design by architect Eloy Martínez del Valle. This casino has nothing to do with the one  built in 1870 in the same place, which was the scene for many years of numerous parties, with visitors such as  Amadeo de Savoya, Alfonso XIII, Victoria Eugenia and aristocratic families who regularly visited Santander attracted by the beauty of its beaches. A white building, it has two large octagonal towers, one on each side of the large main facade. It has been recently renovated so it has regained its splendor. Services: Welcome (reception and customer information), games room (poker, American roulette, blackjack) Gaming Machine Room, Exhibition Hall, Conference Room, Convention Rooms, TV lounge and cafe-restaurant.\n",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur54.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Paraninfo y  Caballerizas ",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Península de la Magdalena",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Student residence and auditorium for 350 people",
      "ayto:Telefono":"942203084",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/0EFA5F50-D2EA-9AD2-5C2C-00315EAE9BB1.jpg",
      "dc:identifier":"TUR53",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Alojamiento de estudiantes y auditorium para 350 personas",
      "ayto:latitud":"43.4682291238",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Las Caballerizas Reales constituyen, con el Palacio, el edificio más importante de la Península, por su historia y su íntima relación tanto con los veraneos regios como con la Universidad Internacional. Se encuentran, además, en una zona de especial riqueza paisajística, lo que aumenta su encanto, especialmente desde que en junio de 1994 se concluyera su imprescindible rehabilitación, dirigida por el arquitecto Luis de la Fuente.\n\nLas Caballerizas fueron construidas en 1918 dentro de un inconfundible estilo inglés inspirado en los pabellones de Osborne House, residencia de la Reina Victoria Eugenia en la isla de Wight. El proyecto lo tenían acabado los arquitectos Bringas y Riancho ya en 1914, pero fue ampliado por este último tres años más tarde\n\nDedicada a Residencia de la playa por la Universidad Internacional, en los veranos de 1933, 1934 y 1935 actuó en el patio la compañía de La Barraca, dirigida por Federico García Lorca. Una placa de cerámica, donada por la escultora Isabel Garaye instalada en la parte baja de la torre, recuerda este notable acontecimiento.\n\nEn la actualidad, las Caballerizas están habilitadas como residencia de estudiantes de la UIMP. El edificio cuenta con 54 habitaciones dobles, dos de ellas diseñadas para uso de minusválidos. La planta presenta dos patios unidos por una torre. Asimismo, cuenta con dos entradas, una hacia el oeste, que da acceso a un patio ajardinado y flanqueado por dos cuerpos constructivos dedicados a habitaciones, y otra entrada hacia el sur, por un patio en el que se disponen tres aulas, dos de ellas con capacidad para medio centenar de personas, y otra para setenta, aproximadamente. Las aulas llevan los nombres del poeta Pedro Salinas, secretario de la Universidad en 1933-1936, y de quien fuera rector de la UIMP en 1989-1995, Ernest Lluch Martín, asesinado en 2000.</p>\n<p>Junto a las Caballerizas se encuentra el Paraninfo, espacio que nunca ha cambiado la utilidad para la que fue diseñado: la celebración de diversos actos académicos y culturales. Fue construido en los años treinta por González de Riancho en un estilo racionalista que contrastaba con el pintoresquismo de las Caballerizas.\nEn los noventa Luis de la Fuente modificó algunos elementos del edificio, integrándolo en el conjunto de las Caballerizas, y lo dotó de los elementos modernos que eran imprescindibles para su uso. El salón de actos consta de un auditorio con capacidad para de trescientas cincuenta personas y todos los recursos técnicos para la organización de congresos.</p>\n\n",
      "ayto:Web":"www.palaciomagdalena.com",
      "ayto:longitud":"-3.7688577175",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The Royal Stables are, with the Palace, the most important building of the peninsula,due to  its history and its intimate relationship with both the royal summers as the International University. It is also located in an area of special scenic beauty, which increases its charm, especially since its essential rehabilitation, led by architect Luis de la Fuente concluded in June 1994. The stables were built in 1918 in an unmistakable English style inspired by the pavilions of  Osborne House, residence of Queen Victoria Eugenia in the Isle of Wight. The project  was  finished by  Bringas and Riancho architects in 1914, but was extended by the latter three years later. Dedicated to Residence to the beach by the International University, in the summers of 1933, 1934 and 1935  the  company La Barraca, directed by Federico García Lorca played in the patio A ceramic plaque, donated by the sculptor Isabel Garaye installed on the bottom of the tower remembers this important event. Currently, the Stables are enabled as student residence for the UIMP students. The building has 54 double rooms, two of which are designed for use by the disabled. The plant has two courtyards connected by a tower. It also has two entrances, one to the west, which gives access to a landscaped courtyard and flanked by two rooms dedicated to  dormitories and another entrance to the south, a courtyard where three classrooms are arranged, two of them for up to fifty people, and another for seventy or so. Classrooms are named poet Pedro Salinas, Secretary of the University in 1933-1936, and former rector of the UIMP in 1989-1995, Ernest Lluch Martín, killed in 2000. Next to the Stables is the Paraninfo (Auditorium), a space which has never changed the value for which it was designed: holding various academic and cultural events. It was built in the thirties by Gonzalez Riancho in a rationalist style that contrasts with the picturesqueness of the Stables. In the nineties Luis de la Fuente modified some elements of the building, integrating it in all the stables,  with modern elements that were essential for use. The hall has an auditorium with capacity for three hundred fifty people and all the technical resources for the organization of conferences.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur53.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"UIMP",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Palacio de la Magdalena",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Summer headquarters in the Magdalena Palac",
      "ayto:Telefono":"942 298 800",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/UIMP.jpg",
      "dc:identifier":"TUR51",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Con sede estival en el Palacio de la Magdalena",
      "ayto:latitud":"43.4691650000",
      "ayto:DescripcionLarga":"La Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) fue creada en 1932 y en todo este tiempo se ha convertido en una de las más destacadas universidades de verano en Europa, tanto por el prestigio de los cursos y seminarios de carácter universitario que organiza, como por los reconocidos especialistas y profesores españoles y extranjeros que los imparten. Además, desde su creación, es la universidad pionera en España en la organización de cursos de lengua y cultura española para extranjeros. Su programación académica, que trata de cuestiones de la mayor actualidad y calidad científicas en cualquiera de las disciplinas del conocimiento, se completa con una variada muestra de actividades culturales.\n",
      "ayto:Web":"http://www.uimp.es/",
      "ayto:longitud":"-3.7665300000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) was created in 1932 and since then has become one of the most prominent universities bases in Europe due to its courses and seminars from renowned Spanish specialists and foreign language teachers that take part in the programmes. Since its inception the addition of pioneering Spanish language courses and cultural expression have only furthered its expansion to overseas students. Its academic programme is formed around the latest issues of scientific development with a emphasis on providing courses that contain a varied selection of international cultural activities.\n \n",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur51.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Ermita de la Virgen del Mar",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"San Román de la Llanilla",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Patron Virgin of the city",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/Virgen-del-mar.jpg",
      "dc:identifier":"TUR339",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Patrona de la ciudad",
      "ayto:latitud":"43.4784130000",
      "ayto:DescripcionLarga":"Fue fundada hacia finales del siglo XIV por el caballero Don Gonzalo Fernández de Pámanes, -hijo de Martín-; perteneciente a uno de los más esclarecidos linajes primitivos de Santander. El templo es de una sola nave, con bóvedas de crucería con cinco claves, de un gótico muy tardío, las dovelas están gastadas en los nervios por la erosión de la humedad y salitre. Al picar las paredes encaladas en tiempos del abad y párroco D. Abrahán Arroyo se dejó al descubierto la piedra de mampostería; su suelo está enlosado en piedra. La bóveda está formada por tres cuerpos separados por otros tantos arcos fajones de medio punto que se apoyan en pilares simples. En la parte posterior tiene un reducido coro, sobre el que se apoya la sencilla espadaña.\n<br>\nEl sepulcro medieval con la figura yacente del fundador (+1400) está adosado a la pared norte y anteriormente ocupaba el centro de la primitiva ermita, también en ese lado y cercano al altar se encuentra la tumba con la escultura funeraria del canónigo benefactor, D. Tomás Soto Pidal (+1964), labrado por el escultor local Manuel Cacicedo. Dos ventanas y un ojo de buey dan desde la vertiente sur luz al interior. Hay tres retablos, dos laterales -uno a cada lado-, y el mayor desde el que preside la imagen de la Patrona. Al lado de la epístola está una habitación abierta al sur y amplia, dedicada a sacristía.\n <br>     \n El primitivo templo está rodeado a modo de forro por un pórtico alto al que se accede desde el gran arco del portalón, que también conduce al templo, habitación baja de entrada y acceso a la escalera del piso superior de dependencias.\n\n \n",
      "ayto:Web":"http://www.virgendelmar.es/re_historiayvida.asp",
      "ayto:longitud":"-3.8773800000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"It was founded towards the end of the fourteenth century by the gentleman Don Gonzalo Fernandez de Pámanes,-Martin's son; belonging to one of the most enlightened primitive lineages of Santander. The church has a single nave with cross vaults with five keys, a very late Gothic, the segmental nerve worn by erosion from moisture and salt. The vault consists of three separated bodies by as many transverse semicircular arches that rest on simple pillars . The back has a small choir. The medieval tomb with the recumbent figure of the founder (+1400) is attached to the north wall and formerly occupied the center of the original chapel, also on that side and near the altar is the tomb of the  benefactor, D . Tomas Soto Pidal (+1964), carved by local sculptor Manuel Cacicedo. Two windows and a porthole from the southern slopes give light to the interior. There are three altarpieces, two side-one on each side, and the highest from the presiding image of the patron. The original temple is surrounded by a shell mode straddle accessed from the great arch of the gate, which also leads to the temple room floor entrance and stair access to the upper floor units.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur339.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Cementerio de Ciriego",
      "ayto:Email":"cemjardin@terra.es",
      "ayto:Fax":"942.32.19.99",
      "ayto:Direccion":"San Román de la Llanilla (Ciriego)",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Municipal Graveyard",
      "ayto:Telefono":"942331987",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/cementeriociriego.jpg",
      "dc:identifier":"TUR338",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Cementerio Municipal",
      "ayto:latitud":"43.4718890000",
      "ayto:DescripcionLarga":"El proceso de construcción de cementerios en Santander desde que Carlos III promulgase a finales del siglo XVIII la Real Cédula sobre la edificación de campo santos extramuros, es sumamente interesante, adelantándose a otras grandes urbes en la creación de una necrópolis que cubriese sobradamente las necesidades de la población. Así, al auspicio de la legislación, se verificó la construcción de un nuevo y primer cementerio denominada de San Femando y enclavado cerca del Convento de las Clarisas, en la calle Alta. Pero el recinto en pocos decenios apenas si podía responder a las necesidades de los santanderinos, como lo relataba El Despertador Montañés en 1851. \n\nEl recinto presenta una estructura un tanto original respecto a otros edificios en el norte de España, lleno de significados vinculados a su función y servicios a prestar, como señaló en su momento Pérez de la Riva. La estructura en forma de cruz era para el arquitecto «emblema de la redención cristiana, a cuyo amparo se colocan los enterramientos», al propio tiempo que se prestaba muy bien para la distribución de los diversos ámbitos de los que se compone un cementerio (capilla, osario, sala de autopsias, vivienda del capellán y del sepulturero, entre otras), permitiendo adaptarse a las futuras ampliaciones y nuevas necesidades. \n\nOrganización interna\nEl espacio con una traza ortogonal se genera a partir de las vías de comunicación clasificadas en tres órdenes: de primer orden destinadas a pasos de tránsito y circulación principal de las comitivas; de segundo orden las que dividen estas zonas en manzanas son achaflanados, generando pequeñas plazoletas que facilitan el tránsito, lo mismo que el camino de ronda que se proyectó. Para resaltar la severidad del recinto al tiempo que preservar la salubridad pública, su proyecto incluía plantaciones naturales como cedros, tejos, abetos y cipreses. \n\nSi el proyecto en sí mismo ya es una obra sobresaliente entre los recintos funerarios contemporáneos, su magnitud se engrandece desde el momento en que empieza a ser ocupado. La diversidad de panteones, sepulturas y monumentos que se incluyen en el campo santo santanderino son ejemplo de la riqueza de la producción funeraria en el país, ejecutadas por profesionales con experiencias en construcciones funerarias y modelos iconográficos. En Ciriego está la impronta de arquitectos y artesanos más famosos por otros trabajos, pero que también se sumaron a las corrientes del momento. Así, la impronta que dejaron las obras que se levantaron en Génova, Milán, París o Madrid se denota en sus proyectos, elementos decorativos y creaciones escultóricas. \n\nEn definitiva, en Ciriego, además de los recuerdos familiares, se aglutina una parte de la expresión artística de los creadores del siglo XX; porque en los cementerios también hay arte.\n\nValorar y conservar\nLa iniciativa de poner en valor el patrimonio arquitectónico y artístico conservado en el cementerio de Ciriego a través de una publicación es desde todo punto admirable y, quizá, el punto de partida para promover la protección de una determinada área de la necrópolis con alguna figura de las que se contemplan en la Ley de Patrimonio Cultural de Cantabria de 1988. \n\nAdemás del conjunto, en Ciriego existen una serie de mausoleos y panteones pertenecientes a familias santanderinas de magnífica factura y algunos diseñados por arquitectos de prestigio. La mayoría presentan un estado de conservación satisfactorio, pero por contra existen otros, de indudable valor, que están prácticamente abandonados. \n\nEs difícil, en estos casos, que la administración pueda tomar medidas ya que los panteones son de propiedad privada. Diferente sería si parte del campo santo se declarase bien de interés cultural, lo que podría obligar a mantener las construcciones. \n\nQuien se aproxime a Ciriego con la intención de contemplar su arte debe detenerse en algunos panteones sobresalientes como los de Arechavala, Cué, Cué Fernández, Fernández Bravo, Pardo de Santayana, Hedilla, García Quintanilla, González Torre, Haro, Junco, Marín García, Martínez de las Heras, Meana, Víctimas del Machichaco, Prieto Lavín...\n",
      "ayto:Web":"http://portal.ayto-santander.es/portal/page/portal/inet_santander/negocios/cementerio_jardin",
      "ayto:longitud":"-3.8698050000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The process of building cemeteries in Santander in the late eighteenth century since Carlos III enacted  the royal decree on the construction of extramural saints field, is extremely interesting, ahead of other large cities in creating a necropolis which more than satisfies the needs of population. Thus, the sponsorship of legislation, construction of a new first cemetery called  San Fernando is verified and nestled near the Convent of the Clarisas, in Alta Street. But  in a few decades the space  could barely meet the needs of Santander, as recounted in El Despertador Montañes in 1851 . The enclosure has a somewhat original structure compared to other buildings in northern in Spain, full of meanings related to their function and services to be provided, as noted at the time by Perez de la Riva. The cross-shaped structure was for the architect \"emblem of Christian redemption, under whose burials are placed\" at the same time that lent itself very well to the distribution of the various areas of a cemetery  (Chapel ossuary, autopsy room, housing designed for the  chaplain and the gravedigger, etc.), allowing accommodate future enhancements and new needs. Indoor layout: .the space with an orthogonal trace is generated from the roads classified into three orders: in the first order, steps are  aimed at main traffic for the  flow of delegations; second order which divide these blocks are chamfered areas, generating small squares that facilitate movement, as well as the coastal path that was projected. It is importan to highlight the severity of the enclosure while preserving public safety, the project included plantations as natural cedar, yew, fir and cypress. If the project itself is already an outstanding work among contemporary burial sites, its magnitude is enhanced from the moment it begins to be occupied. The diversity of cemeteries, graves and monuments included in the Santander cemetery exemplify the richness of the funeral production in the country, run by professionals with experience in funeral constructions and iconographic models. In Ciriego is the hallmark of most famous architects and artisans for other jobs, but also joined the trends of the time. Thus, the imprint left by the works that were erected in Genoa, Milan, Paris or Madrid is denoted in their projects, decorative and sculptural creations.  There are a number of Ciriego mausoleums and gravestones belonging to families from Santander of superb craftsmanship and some designed by prestigious architects. Most have a satisfactory conservation status, but on the contrary there are others, of great value, they are virtually abandoned. In these cases it is difficult for the administration to take action because the cemeteries are privately owned. It would be different if part of the cemetery was declared of cultural interest, which could force to  keep the  construction. Whoever goes to Ciriego should see its art and must stop at some outstanding pantheons such as Arechavala, Cue, Cue Fernández, Fernández Bravo, Pardo de Santayana, Hedilla Garcia Quintanilla, Torre González, Haro, Junco, García Marín, Martinez de las Heras, Meana, Victims Machichaco, Prieto Lavin ..",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur338.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Correos",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"942365501",
      "ayto:Direccion":"C/ Alfonso XIII, 2",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Headquarters of Post and Telegraph Office",
      "ayto:Telefono":"942365519",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/33BE3EF4-ABD7-4688-B2F8-5B2E0270F54A.jpg",
      "dc:identifier":"TUR3333",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Sede principal de Correos y Telégrafos en Santander ",
      "ayto:latitud":"43.4612286400",
      "ayto:DescripcionLarga":"El edificio de la Delegación de Correos de Santander es uno de los mejores ejemplos del estilo regionalista montañes que caracterizó buena parte de la arquitectura cántabra de principios del siglo XX. Construido con grandes bloques de sillería, se trata de un edificio exento, de planta rectangular y con un gran hall central, entorno al cual se organizan las diferentes dependencias. Su fachada principal, flanqueada por dos torres poligonales, mira hacia la plaza de Alfonso XIII y los jardines de Pereda. Se levantó en 1915 según los planos de los arquitectos Secundino Zuazo y Eugenio Fernández Quintanilla, y es una de las obras más típicas de las edificadas con anterioridad al incendio de 1941.",
      "ayto:Web":"www.correos.es",
      "ayto:longitud":"-3.8068485260",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The building of the Post Office Delegation of Santander is one of the best examples of highlander regionalist style that characterized much of the Cantabrian architecture of the early twentieth century. Built with large blocks of masonry, it is a freestanding building, rectangular and with a large central hall, around which the different units are organized. Its main facade, flanked by two polygonal towers, face the Plaza de Alfonso XIII and the Pereda gardens. Rose in 1915 according to plans by architects and Eugenio Fernández Secundino Zuazo Quintanilla is one of the most typical of construction prior to 1941 Fire.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur3333.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Gran Cinema",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Calle de Burgos, 3",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Headquarters of the National Association for the Blind",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/ONCE.jpg",
      "dc:identifier":"TUR331",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":" Sede de la O.N.C.E",
      "ayto:latitud":"43.4614680000",
      "ayto:DescripcionLarga":"Autores: Eloy Martínez del Valle y Deogracias M. Lastra. 1922\nEl conjunto Gran Cinema estaba formado por un teatro-cine con viviendas, todo él hecho en hormigón armado con muros de sillería y enfoscado con algún elemento cerámico de carácter decorativo en la fachada. El Gran Cinema constituyó un ejemplo de debate arquitectónico estilístico según las coordenadas eclécticas de su tiempo. En la actualidad el edificio ha sido derruido para edificar en su lugar la Sede Territorial de la O.N.C.E. que reproduce la fachada principal del antiguo edificio que da a la calle Burgos.",
      "ayto:Web":"www.once.es",
      "ayto:longitud":"-3.8142300000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Authors: Eloy Martínez del Valle and Deogracias M. Lastra. 1922. The Grand Cinema set consisted of a theater-cinema houses, all done with reinforced concrete masonry and plaster walls with some decorative ceramic element  on its facade. The Grand Cinema was an example stylistically eclectic architectural debate as regards the coordinates  of its time. Today the building has been demolished to build in its place the Territorial Headquarters of the ONCE (National Association for the Blind), reproducing the main facade of the old building that faces  Burgos street ",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur331.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Quinta Altamira",
      "ayto:Email":"conservatorio@santander.es",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ General Dávila 77",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Municipal Conservatory (Music School)",
      "ayto:Telefono":"942203020",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/QUINTAALTAMIRA.jpg",
      "dc:identifier":"TUR330",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Conservatorio Municipal ",
      "ayto:latitud":"43.4673380000",
      "ayto:DescripcionLarga":"El arquitecto Valentín Lavín del Noval proyectó la reforma de este edificio agregando nuevos cuerpos y elementos que mejoraron su comodidad y aspecto general. La parte sustancial radica en la terraza, las solanas y las torres, directamente intrincadas con las arquitecturas neomontañesas, con la peculiaridad de que la amplia solana de dos arcadas superpuestas se ejecuta con estruturas de hormigón armado. Hasta 1950 el paseo General Dávila se caracterizaba por construcciones tipo \"hotel de familia\" con amplias zonas verdes y escasa densidad. A patir de esta fecha comenzó una masiva contrucción de bloques cambiando por completo el aspecto primitivo, llegando a la actualidad como una de las zonas de más alta densidad de Santander",
      "ayto:Web":"http://www.educantabria.es/directorio_alfabetico_de_centros/centros/directorio/conservatorio-p-musica-ataulfo-argenta",
      "ayto:longitud":"-3.8123740000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The architect Valentín Lavín del Noval designed  the reform of  this building adding new bodies and  elements that improved their comfort and the overall appearance. The substantial part lies on the terrace, the sunrooms and the towers directly linked to neo Cantabrian architectures. Until 1950 General Davila promenade was characterized by constructions like \"family hotel\" with large green areas and low density. From this this date a massive construction block began which completely changed the original appearance, being today one of the  highest density areas of Santander. Authors: Eloy Martínez del Valle and M. Lastra Deogracias. 1922.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur330.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Parque de Bomberos Voluntarios",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Plaza de Numancia 6 y 8",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Exhibition of vintage vehicles",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/ParqueBomberosVoluntarios.jpg",
      "dc:identifier":"TUR329",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Exposición de vehículos de época",
      "ayto:latitud":"43.4614270000",
      "ayto:DescripcionLarga":"La imagen arquitectónica de la ciudad de Santander se renovó a finales del siglo XIX con un plan extraordinario de edificios públicos, entre los que destaca la sede del Cuerpo de Bomberos Voluntarios de Santander. \nLa catástrofe del incendio y posterior explosión del buque Cabo Machichaco, en 1893 dió origen a la creación en Santander el 10 de octubre de 1894, del primer Parque de Bomberos Voluntarios de España.\nEl proyecto, redactado en 1897, fue obra del Arquitecto Municipal Ramón Lavín Casalis, los trabajos se iniciaron el 9 de septiembre de 1900 y fue inaugurado el 5 de enero de 1905. Formalmente el Parque de Bomberos Voluntarios recuerda a un pequeño palacete urbano, muy en la línea de las variantes del siglo pasado.\nEl edificio se levanta entre medianeras, ocupando la esquina sur-oeste de la manzana, ubicándose su entrada principal en la confluencia de la calle San Luis con la Plaza de Numancia. De planta cuadrangular, el edificio esta organizado en torno a un patio interior octogonal de dos alturas, iluminado a través de una claraboya realizada mediante estructura metálica. En torno a este espacio se organiza el patio de maquinas, así como los salones, talleres, dormitorios y resto de dependencias del parque; el edificio lo completan dos cuerpos de cuatro alturas adosados a las medianeras que envuelven el volumen del patio, donde se alojan las viviendas.\nCompletan el edificio dos torres, una sobre la entrada principal y otra, de mayor altura, desde la que se realizaban labores de vigilancia, en la confluencia de los dos volúmenes de mayor altura. Ambas torres se encontraban rematadas por unos elementos arquitectónicos a modo de minaretes. \nLa estructura  se ejecuta mediante muros de carga y estructura interior de forjados y pilares de madera, con la excepción del patio principal que se resuelve con pilares de sillería en planta baja. Exteriormente, las fachadas se encuentran revestidas mediante sillares almohadillados en planta baja y fábrica de ladrillo revocada en el resto del edificio.\nEl estilo del edificio, de marcado carácter ecléctico, recoge influencias clásicas en la decoración de ventanas, almohadillados en planta baja y frontones de cubierta; así como rasgos ligados a influencias historicistas y pintorescas, que se manifestaban principalmente en los remates de las dos torres del edificio.\nEn el interior del patio del edificio se aloja una muy interesante exposición de vehículos de bomberos de época, que han prestado servicio en la ciudad de Santander. \n\n",
      "ayto:Web":"http://portal.ayto-santander.es/portal/page/portal/inet_santander/ciudadano/bomberos",
      "ayto:longitud":"-3.8174810000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The architectural image of the city of Santander was renewed in the late nineteenth century with an extraordinary plan for public buildings, among which the headquarters of the Volunteer Fire Department of Santander. The catastrophe of the fire and subsequent explosion of the vessel Cape Machichaco in 1893 gave rise to the creation in Santander on October 10, 1894, the first Park of Volunteer Firefighters in Spain. The project, written in 1897, was the work of the Municipal Architect Ramón Lavin Casalis, works began on September 9, 1900 and it was inaugurated on January 5, 1905. In its form the  Park of Volunteer Firefighters resembles a small urban mansion, very much  in line with the variants of the last century. The building stands between party occupying the southwest corner of the block, reaching the main entrance at the intersection of St. Louis Street and Plaza de Numancia. Quadrangular in its base, the building is organized around an octagonal two-storey courtyard, lit by a skylight made by metal frame. Around this courtyard space the machines, as well as classrooms, workshops, dormitories and other units of the park is organized; the building is completed by two bodies of four heights attached to the dividing volume surrounding the courtyard, where the houses are located. Completing the building there are  two towers, one on the main entrance and ar taller one, from which were carried out surveillance,  at the confluence of the two volumes of greater height. Both towers were topped by some architectural elements by way of minarets. The structure is performed by load-bearing walls and floors and interior structure of wooden pillars, with the exception of the main courtyard out with masonry pillars downstairs. Outside, the facades are clad with rusticated ashlar ground floor and brick factory revoked in the rest of the building. Inside the courtyard of the building there is a  a very interesting exhibition of vintage fire engines, who have served in the city of Santander.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur329.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Convento  Clarisas de Santa Cruz",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Alta 34",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Former headquarters of Tabacalera (Tobacco company)",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/conventosantacruz.jpg",
      "dc:identifier":"TUR328",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Antigua sede de Tabacalera",
      "ayto:latitud":"43.4600713096",
      "ayto:DescripcionLarga":"Se trata de un edificio religioso con una traza típica de su género, organizándose alrededor del claustro las distintas dependencias, y en el ala sur, dando a la calle, la iglesia de traza neoclásica. Dos alas flanquean la entrada al convento, abriéndose en un patio interior con una fuente en medio. En 1837 fue ocupado por Tabacalera como consecuencia de la desamortización de los bienes eclesiásticos, rehabilitando el edificio para su uso com fábrica de cigarros. En 1982 el edificio fue declarado Bien de Interés Cultural.",
      "ayto:Web":"http://canales.eldiariomontanes.es/patrimonio/bics/bic34.ntm",
      "ayto:longitud":"-3.8142248823",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"It is a religious building with a typical trace of its kind, organized around the various offices of the cloister, and on the south side, facing the street, the church of neoclassical trace. Two wings flanking the entrance to the convent, opening into a courtyard with a fountain in the middle. In 1837 it was occupied by Tabacalera as a result of the confiscation of church property, rehabilitating the building for use as a cigar factory. In 1982 the building was declared of Cultural Interest.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur328.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Iglesia de los Pasionistas",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Nicolás Salmerón, 1",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Parrish of san Miguel and Santa Gen",
      "ayto:Telefono":"942216562",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/Pasionistas.jpg",
      "dc:identifier":"TUR327",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Parroquia de San Miguel y Santa Gema",
      "ayto:latitud":"43.4572270899",
      "ayto:DescripcionLarga":"Este edificio es un buen ejemplo de utilización expresiva del ladrillo por Ricardo Lorenzo, en el que algunos quieren ver la influencia de Peter Beherens en las oficinas Hoechts, con una acumulación de intenciones plásticas concentradas aún más en el volumen de la iglesia. Aquí el muro adquiere una geometría de plegado en contraposición a los muros lineales y muros del resto del conjunto; es la parte con mayor contenido simbólico, donde la estratificiación vertical tiene que ver con la idea de sublimación del acto religioso. Todo el conjunto está proyectado desde el punto de vista organicista, subrayando las funciones del edificio: la residencia y la iglesia.",
      "ayto:Web":"http://www.misas.org/p/parroquia-de-san-miguel-y-santa-gema-padres-pasionistas-santander",
      "ayto:longitud":"-3.8121328724",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"This building is a good example of expressive use of brick by Ricardo Lorenzo, in which some people want see the influence of Peter Beherens in Hoechst offices. Here the wall acquires a pleat geometry as opposed to the linear walls and walls of the rest of the assembly; it is the most symbolic part, where the vertical estratificiación has to do with the idea of sublimation of religious act.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur327.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Palacio de Justicia ",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Avda. Pedro San Martí­n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"One of the headquarters of the Courts of Law and Registry Office of th",
      "ayto:Telefono":"942357020",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/Salesas.jpg",
      "dc:identifier":"TUR325",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Una de las sedes de los Juzgados de Santander y del Registro Civil",
      "ayto:latitud":"43.4601370525",
      "ayto:DescripcionLarga":"Edificio ampliado y modificado sobre el Monasterio de la Visitación, propiedad de las RR.MM. Salesas Reales. Este edificio fue construido a finales del s. XIX a la manera neogótica por el arquitecto Joaquín Rucoba, inaugurándose en 1909.La ampliación del edificio plantea tres constantes proyectuales que todas las obras de Francisco de Asís Cabrero poseen en común y que podríamos especificar en : el interés por la relación del edificio con el lugar en el que se inserta, el carácter representantivo e identificable de sus edificios, y en el interés por los aspectos tecnológicos-constructivos. El alzado principal se significa por su composición, así como por el uso de la piedra. La fachada posterior está revocada, señalando, como más característico, un gran ventanal corrido. La comunicación entre el edificio antiguo y la ampliación se resuelve con una sutil pasarela de acero y vidrio. ",
      "ayto:Web":"",
      "ayto:longitud":"-3.8289663988",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The building was expanded and modified over the Monastery of the Visitation , owned by the RRMM Salesas Reales. This building was built in the late s. XIX to the neogothic way by architect Joaquín Rucoba and inaugurated in 1909. The main elevation is remarkable by its composition, as well as the use of stone. The rear facade is revoked, noting, as most characteristic,a  great run window.The link   between the old building and expansionis done with a subtle glass and steel footbridge.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur325.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Casa Museo Menéndez Pelayo",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Rubio 6",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"French style construction where the polygraph lived",
      "ayto:Telefono":"942234493",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/cultura/biblioMP.jpg",
      "dc:identifier":"TUR314",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Construcción de estilo afrancesado de 1876 donde residía el polígrafo ",
      "ayto:latitud":"43.4628640000",
      "ayto:DescripcionLarga":"La construcción fue levantada en 1876 se trata de un «hotelito» de dos alturas situado en la parte trasera de la biblioteca de la que le separa un pequeño jardín con de bustos de personajes latinoamericanos como Rubén Dario, Alfonso Reyes o Bartolomé Mitre y de los españoles Ramón Menéndez Pidal, Manuel Milá y Fontanals y Gumersindo Laverde.\n<br>\nEl 20 de junio de 1927 se descubrió en la casa donde había vivido Menéndez Pelayo junto a su familia una placa en memoria del polígrafo y de su hermano el poeta Enrique. En 1935 el edificio se abrió al público tras arreglar el interior a la manera en que se encontraba en el momento de la muerte del investigador, con los mismos muebles y enseres que utilizó. La casa fue adquirida por la Sociedad Menéndez Pelayo a la viuda de su hermano Enrique y desde entonces se encargó de gestionarla como museo. Su interior ha sido remodelado en varias ocasiones y en la actualidad se puede visitar de forma gratuita.\n\n   \n",
      "ayto:Web":"www.bibliotecademenendezpelayo.org",
      "ayto:longitud":"-3.8127470000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The building was erected in 1876, it  is a two-storey\"little hotel\"  located in the rear of the library that separates a small garden with busts of Latinamerican characters such as Ruben Dario, Alfonso Reyes or Bartolomé Mitre and the Spaniards,Ramón Menéndez Pidal,  Manuel Milà Fontanals and Gumersindo Laverde. On June 20, 1927 a plaque in memory of Menéndez Pelayo  and his brother the poet Enrique was discovered in the house where the polygraph and his family had lived  . In 1935 the building was opened to the public after fixing the interior to the way it was at the time of death of the researcher, with the same furniture and fixtures that  were used. The house was acquired by the Company Menendez Pelayo to the widow of his brother Enrique and since thenit has been in charge of managing it as a museum. Its interior has been remodeled several times and today it can be visited for free.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur314.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Iglesia del Sagrado Corazón - Jesuítas",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ San José 15",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"One of the best examples of neogothic architecture of the region",
      "ayto:Telefono":"942213450",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/E96145A4-6B83-904D-23F9-A7D46577093E.jpg",
      "dc:identifier":"TUR280",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Uno de los mejores ejemplos de arquitectura neogótica de la ciudad",
      "ayto:latitud":"43.4633670293",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Gran templo neogótico, construido en 1888-90 según planos del jesuita Leocadio Pasagartundúa y José Mª Basterra. De planta rectangular, tiene 3 naves, crucero y cabecera octogonal. La aguja de la torre se debe a Lavín Casalís en 1901-02. Lo más destacable del interior es la fastuosa decoración de pintura mural realizada por el alemán Enrique Immemcamp en 1926-34. También de calidad el Cristo de la Agonía y la Dolorosa, tallas de Daniel Alegre (1922 y 1929). El monumento al Sagrado Corazón es de González de Riancho y Miguel Castellanas (1912).</p>",
      "ayto:Web":"http://www.jesuitascastilla.es/pages/pastoral/residencias-y-templos/sagrado-corazF3n-de-jesFAs-santander.php",
      "ayto:longitud":"-3.8052725386",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"A great Gothic temple, built in 1888-1890 according to the plans of the Jesuit Leocadio Pasagartundúa and José M ª Basterra. It has a  rectangular base,  3 naves, a transept and an octagonal header. The tower  spire was done by Lavin Casalis in 1901-02. The highlight of the interior is the lavish decoration of the mural painting by the German Enrique Immemcamp in 1926-34. It is also remarkable the quality of the Christ of the Agony and the Dolorosa,by  Daniel Alegre  (1922 and 1929). The monument to the Sacred Heart is the work of Miguel Gonzalez Riancho and Castilian (1912).",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur280.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Iglesia de San Roque",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ de la iglesia 1",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Author: Ramiro Sáiz Martínez. 1938",
      "ayto:Telefono":"942270598",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/3E36EB15-7722-6EAC-FCD6-FC21CE5D031A.jpg",
      "dc:identifier":"TUR279",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Autor: Ramiro Sáiz Martínez. 1938",
      "ayto:latitud":"43.4721690000",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Derribada en 1936 la antigua capilla que se alzaba sobre el promontorio situado entre la Primera Playa y la de la Concha, la cual era obra de Atilano Rodríguez en 1871-72, se levantó la nueva iglesia, mucho más amplia, frente a la Alameda de Cacho, en Los Pinares. El proyecto se debe a Ramiro Sáinz Martínez en 1938. Es de influencia racionalista, a base de líneas limpias y carentes de decoración. Se bendijo e inauguró el 19 de Marzo de 1944. Cerca del templo puede verse el notable monumento a San Roque, de bronce, esculpido por Cristino Mallo (1970).</p>",
      "ayto:Web":"http://www.misas.org/p/parroquia-de-san-roque-santander",
      "ayto:longitud":"-3.7861470000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The old chapel that stood on the promontory between the Primera Playa  and the Playa de la Concha was demolished in 1936,It was the work of Atilano Rodriguez in 1871-72.A much larger new church was built opposite the Alameda de Cacho, in Los Pinares. The project is due to Ramiro Martínez Sainz in 1938. It bears rationalist influence, based on clean lines and lack of decoration. it was blessed and inaugurated on March 19, 1944. Near the temple  the remarkable monument to San Roque, bronze, sculpted by Cristino Mallo (1970).can be admired.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur279.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Iglesia de San Francisco",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Los Escalantes 9",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Author: Javier González de Riancho 19",
      "ayto:Telefono":"942228337",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/987DB5D9-4120-B5B8-029D-9910AE19FA2B.jpg",
      "dc:identifier":"TUR278",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Autor: Javier González de Riancho. 1940",
      "ayto:latitud":"43.4630570000",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Iglesia próxima al Ayuntamiento, construida en 1941-53 según proyecto de Javier González de Riancho. Sustituyó al viejo templo ex-franciscano consagrado como parroquia el 1 de Julio de 1868 y derribado en 1936. Es de estética neorrenacentista herreriana y está realizada en sus zonas más visibles con blanca sillería de Escobedo. Cuenta con 3 naves, crucero provisto de cúpula rebajada sobre pechinas y cabecera cuadrada. Alberga imaginería procesional de reputados artistas: Coullaut Valera, Daniel Alegre, Víctor de los Ríos, Manuel Cacicedo, etc.</p>",
      "ayto:Web":"http://www.misas.org/p/parroquia-de-san-francisco-santander",
      "ayto:longitud":"-3.8107270000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Iglesia próxima al Ayuntamiento, construida en 1941-53 según proyecto de Javier González de Riancho. Sustituyó al viejo templo ex-franciscano consagrado como parroquia el 1 de Julio de 1868 y derribado en 1936. Es de estética neorrenacentista herreriana y está realizada en sus zonas más visibles con blanca sillería de Escobedo. Cuenta con 3 naves, crucero provisto de cúpula rebajada sobre pechinas y cabecera cuadrada. Alberga imaginería procesional de reputados artistas: Coullaut Valera, Daniel Alegre, Víctor de los Ríos, Manuel Cacicedo, etc",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur278.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Iglesia de Nª Sra. de la Consolación",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Alta 19",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Author: Masonry Master Francisco Pérez del Hoyo",
      "ayto:Telefono":"942233194",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/77121E5E-07E7-E34D-01B1-244CD63026C9.jpg",
      "dc:identifier":"TUR277",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Autor: Maestro Cantero Francisco Pérez del Hoyo",
      "ayto:latitud":"43.4602262000",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Iglesia trazada y comenzada a construir en 1772 por el maestro de cantería Francisco Pérez del Hoyo, quien completó la obra al año siguiente. Fue consagrada el 8 de Agosto de 1774. Se trata de un templo barroco de líneas muy clasicistas. Posee una sola nave y crucero. Se edificó en sustitución de una antigua ermita del siglo XIV, en principio anexa al hospital de Santa María de la Calzada,  fundado por D. Eloy Roiz de Escalante. Es parroquia desde el 1 de Julio de 1868.</p>",
      "ayto:Web":"http://www.misas.org/p/parroquia-de-nuestra-senora-de-la-consolacion-santander",
      "ayto:longitud":"-3.8118612000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"It is a church which was outlined and started in 1772 by the master stonemason Francisco Pérez del Hoyo, who completed the work the following year. It was consecrated on August 8, 1774. This is a  baroque church with very classical lines. It has a single nave and transept. It was built to replace an old chapel of the fourteenth century, initially attached to the hospital of Santa Maria de la Calzada, founded by Eloy D. Roiz Escalante. It is the parish since July 1, 1868\n",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur277.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Iglesia del Santí­simo Cristo",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Somorrostro s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"It hosts the relics of San Celedonio and San Emeterio",
      "ayto:Telefono":"942211563",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/AAB3ABE9-CE29-C88D-C99C-4B2C3C1BE3D4.jpg",
      "dc:identifier":"TUR275",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Alberga las reliquias de San Celedonio y San Emeterio",
      "ayto:latitud":"43.4609093550",
      "ayto:DescripcionLarga":"La Iglesia del Santísimo Cristo se conserva en su integridad, y está formada por tres naves de cuatro tramos, más los ábsides de cabecera de factura algo posterior al resto. Puede sorprender lo robusto de las pilastras y arcos para bóvedas tan bajas, pero debe considerarse que también soportan a la iglesia superior.\n\nPor condicionantes del terreno esta primera iglesia se abre al Norte mediante un ventanal flanqueado por sendas puertas, todo ello cobijado por un atrio de la misma época. La mayoría de la decoración de capiteles y claves son de carácter vegetal, aunque también existen elementos con iconografía simbólica, estos últimos son más frecuentes en las capillas y en la recuperada Puerta del Perdón, vinculada a los ritos de peregrinación y jubileo.\nDurante los años 1982 y 1983, se realizaron excavaciones arqueológicas en el suelo de esta iglesia baja; una parte de los cien metros cuadrados en que se trabajó puede contemplarse a través de pavimento de cristal de la nave Norte. Allí aparecieron abundantes restos del primitivo asentamiento romano, entre los que destacan instalaciones termales e importantes fortificaciones. La cámara del horno romano fue el recinto donde se guardaron las cabezas de los mártires Emeterio y Celedonio durante la Edad Media, y en torno a la que se construyeron las sucesivas iglesias anteriores a la actual, cuyos vestigios pudieron reconocerse durante las excavaciones.\n\nSe guardan, dentro de relicarios renacentistas de plata, labrados hacia 1535, los cráneos de los Santos Mártires Emeterio y Celedonio, patronos de Santander. Es templo parroquial desde el 1 de Julio de 1868.</p>",
      "ayto:Web":"www.diocesisdesantander.com",
      "ayto:longitud":"-3.8074252009",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The Church of the Holy Christ is kept in its entirety, and is formed by three naves of four sections, plus apses which were done some time later. It may surprise the robustness of the pilasters and arches for as low vaults, but it should be considered that they also support the upper church. Due to land conditions this first church is open to the North through a  window flanked by a  door, all sheltered by a court of the same era. Most of the decoration of the capitals are with vegetables, although there are elements with symbolic iconography, the latter are more common in the chapels and the recovered Puerta del Perdón (Door of Forgiveness), linked to the rites of pilgrimage and Jubilee. During 1982 and 1983, archaeological excavations were conducted on the ground floor of this church; part of the hundred square meters in which they worked can be seen through the glass pavement of the North nave. There were abundant remains of the original Roman settlement, among them thermal facilities and important fortifications. The Roman oven chamber was the site where the heads of the martyrs Emeterio and Celedonio were kept during the Middle Ages, around which successive churches were built prior to the current, whose remains were recognized during the excavations. Tthe skulls of the Holy Martyrs Emeterio and Celedonio, patrons of Santander,  are stored within the Renaissance silver reliquaries , carved in 1535, It has been  a parish church since July 1, 1868.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur275.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Banco Vitalicio",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Castelar 3",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Residential building of special artistic value",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/ECE099B7-FAA2-01B9-004E-32A3D55576BE.jpg",
      "dc:identifier":"TUR274",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Edificación residencial de especial valor artístico",
      "ayto:latitud":"43.4633175789",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Monumental edificio de viviendas burguesas diseñado por el arquitecto Gonzalo Bringas Vega en estilo ecléctico, con determinados toques regionalistas, para alzarse en un privilegiado emplazamiento (confluencia de las calles Castelar y Casimiro Sáinz) del antaño popular barrio pesquero de Puerto Chico o Molnedo. Data de 1919. Por la elegancia y variedad de sus líneas, profusa decoración, rica forja de rejas y balconadas, hermosa cúpula esquinera, etc. resulta una de las más admiradas construcciones residenciales de la ciudad.</p>",
      "ayto:Web":"",
      "ayto:longitud":"-3.7963584065",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Monumental building of bourgeois homes designed by architect Gonzalo Bringas Vega in eclectic style with certain regionalist touches   in a prime location (confluence of streets Castelar and Casimiro Sainz) of a former popular fishing village of Puerto Chico or Molnedo. It dates back to  1919.  Elegance and variety of its lines, richly decorated, rich forging bars and balconies, beautiful corner dome, etc..it  is one of the most admired residential buildings in the city.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur274.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Banco mercantil (Banesto)",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Hernán Cortés 11",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"The interior is decorated in Art Nouveau style",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/83CA0AAE-EE13-36AC-F994-7694B2B218D4.jpg",
      "dc:identifier":"TUR273",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Interiores decorados en estilo Art-Nouveau",
      "ayto:latitud":"443.4627210000",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Monumental edificio diseñado por Casimiro Pérez de la Riva en 1900 para sede central del Banco Mercantil. Quedó inaugurado en 1903. De  estilo ecléctico, su profusa ornamentación  respondía a un programa simbólico basado en la concepción de la entidad bancaria como templo del capital. En el interior, conservado sin apenas reformas posteriores a las realizadas por González de Riancho en 1913, destaca el patio de planta octogonal iluminado por una gran lucera con vidrieras de colores. Notables también las puertas de forja ricamente labradas.</p>",
      "ayto:Web":"www.banesto.es",
      "ayto:longitud":"-3.8038200000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Monumental building designed by Casimiro Pérez de la Riva in 1900 for the Commercial Bank's headquarters. It was inaugurated in 1903. Eclectic style, its profuse ornamentation responded to a symbolic program based on the concept of bank capital as a temple. Inside, it must be highlighted the octagonal courtyard lit by a stained-glass skylightas well as the   richly carved forging doors.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur273.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Faro de Cabomayor",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Faro de Cabo Mayor s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"It hosts an Art Gallery",
      "ayto:Telefono":"942391494",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/BFF2ACFE-17C6-79FB-DF0C-CCE6ADF4C80E.jpg",
      "dc:identifier":"TUR272",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Alberga un Centro de Arte",
      "ayto:latitud":"43.4904438654",
      "ayto:DescripcionLarga":"Privilegiado balcón al mar y a la Ciudad, es hoy una de las construcciones más emblemáticas y sugerentes para los ciudadanos y visitantes de Santander.\nSituada en el extremo noreste de la Ciudad, la zona en la que se localiza el Faro de Cabo Mayor forma parte de un área más extensa constituida por los promontorios de Cabo Mayor y Cabo Menor. La configuración física de este espacio viene definida por su particular geomorfología, marcada por las playas y acantilados de su borde costero y un accidentado relieve con cotas máximas de 50 metros de altura sobre el nivel del mar. \nEmplazada históricamente en la periferia de la ciudad, el área de Cabo Mayor y Cabo Menor ha acogido usos y funciones relevantes: señal marítima, enclave defensivo, hipódromo, camping, parque público, campo de golf, hito turístico, etc., constituyéndose en uno de sus espacios de mayor variedad paisajística y ambiental. \nLa recia torre de sillería, con su fanal, fue construida en virtud de Real Orden de 17 de Febrero de 1833, debiéndose sus planos a Felipe Bauzá. Comenzó a prestar servicio el 15 de agosto de 1839. En 1954 se instaló una sirena y 4 años después un radiofaro, con un alcance de 50 millas, que fue modernizado en 1979. A partir de diciembre de 2002 forma parte de la Red Española DGPS para la Navegación Marítima. En el verano de 2006 el Faro de Cabo Mayor se convirtió en el Museo de los Faros del pintor Eduardo Sanz, conservando además sus funciones originales.</p>",
      "ayto:Web":"http://www.puertosantander.es/farocabomayor/esp/2_3.html",
      "ayto:longitud":"-3.7907311320",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Privileged balcony overlooking the sea and the city, Cabo Mayo is today one of the most emblematic and evocative buildings for citizens and visitors from Santander  Located in the northeast corner of the city, the area in which the Cabo Mayor lighthouse is located is part of a larger area constituted by the headlands of Cabo Mayor and Cabo Menor. The physical configuration of this space is defined by its particular geomorphology marked by the beaches and cliffs of the coastline and a rugged terrain with maximum 50 meters above sea level heights. Historically located on the outskirts of the city, the area of Cabo Mayor and Cabo Menor has hosted various purposes and relevant functions. Maritime signal, defense enclave, race track, camping, public park, golf course, tourist landmark, etc, becoming one their areas of greatest landscape and environmental variety. The sturdy tower masonry, with its lantern, was built under Royal Decree of February 17, 1833, its plans being due to Felipe Bauza. It began its service on August 15, 1839. In 1954 a siren was installed and 4 years after a radio beacon , with a range of 50 miles, which was modernized in 1979.In December 2002 it became  part of the DGPS Spanish Red for Maritime Navigation. In the summer of 2006 Cabo Mayor Lighthouse became the Museum of Lighthouses of the painter Eduardo Sanz, also retaining its original features.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur272.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Edificio Banco de España",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Plaza de Alfonso XIII",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Its banking activity finished  in 2011",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/F2BDF305-D896-929C-2907-5969B10A4086.jpg",
      "dc:identifier":"TUR259",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Cesó su actividad bancaria en 2011",
      "ayto:latitud":"43.4607769680",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Construido a partir de un proyecto de 1924 debido a Eloy Martínez del Valle y José Yarnoz Larrosa sobre el solar que resultó del desmonte del extremo oriental del Cerro de Somorrostro, donde anteriormente se habían asentado el Castillo de San Felipe (hasta 1898) y el coliseo de espectáculos \"Salón Pradera\",  el edificio de la sede en Santander del Banco de España responde a una estética clasicista \"a la italiana\", típica de los palacios del Renacimiento, de una monumentalidad sobria y severa. Inaugurado en 1929, fue visitado ese año por Alfonso XIII.</p>",
      "ayto:Web":"",
      "ayto:longitud":"-3.8065159321",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Built from a 1924 draft by Eloy Martínez and José del Valle Yarnoz Larrosa on the site that resulted from the dismantling of the eastern end of the Cerro de Somorrostro, where previously there was the Castillo de San Felipe (until 1898) and the Coliseum entertainment \"Pradera Lounge,\" the headquarters building of the Bank of Santander in Spain responds to an \"Italian\" typical classicist aesthetics of Renaissance palaces, of a sober and stern monumentality. Opened in 1929, this year it was visited by Alfonso XIII.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur259.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Edificio Banco Santander",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Paseo Pereda 9-10-11-12",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"First headquarters of banco de Santander",
      "ayto:Telefono":"942206100",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/F77E86D0-3674-51C5-4088-1C43B67ADE08.jpg",
      "dc:identifier":"TUR257",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Primera sede del Banco de Santander",
      "ayto:latitud":"43.4619217163",
      "ayto:DescripcionLarga":"El arquitecto Atilano Rodríguez proyectó y costruyó en 1875 la primera sede del Banco de Santander en el Paseo de Pereda. En 1947, el arquitecto Javier González de Riancho proyectó la obra del nuevo Banco sobre el antiguo edificio y el solar contiguo del mismo Paseo. El nuevo edificio fue una réplica del antiguo en todos y cada uno de los elementos siguiendo la misma ordenación de pisos, huecos y fachada que el primer inmueble, dando a todo el conjunto un marcado carácter monumental. El edificio está dividido por un gran arco que consigue aportar un toque clásico a lo que en principio era una casa de tradición ecléctica. Estos dos bloques están exteriormente unidos por un gran arco e interiormente, por una galería subterránea, formando un solo conjunto de iguales características. Con simetría en las fachadas para los edificios en fábrica de sillería de Boñar con una composición clásica. La fachada está coronada por cuatro grandes estatuas de piedra que representan a las artes, la cultura, el comercio y la navegación. En el plano inferior, un gran friso representa la banco protegiendo las industrias, altos hornos, minería y deportes.",
      "ayto:Web":"www.bancosantander.es",
      "ayto:longitud":"-3.8033938408",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The architect Atilano Rodriguez designed and built   the first headquarters of the Banco de Santander in the Paseo de Pereda. in 1875 In 1947, the architect Javier González de Riancho projected the work of the new Bank of the old building and the adjacent site of the Paseo. The new building was a replica of the old in every one of the elements following the same characteristics of the first building giving the whole building a marked monumental character. The building is divided by a large arch which adds a classic touch to what at first was an eclectic house tradition. These two blocks are externally connected by a large bow and internally, by an underground tunnel, forming a single set of identical characteristics. The facade is topped by four large stone statues representing the arts, culture, commerce and navigation. At the lower level, a great frieze representing the bank protecting industries, blast furnaces, mining and sports.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur257.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Cementerio Protestante",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Cardenal Herrera Oria",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Unique in the city",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/cementerioprotestante.jpg",
      "dc:identifier":"TUR246",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Único en la ciudad",
      "ayto:latitud":"43.4585265306",
      "ayto:DescripcionLarga":"Existen, documentadas desde el siglo XIV y especialmente desde el XVIII, relaciones entre la ciudad y puerto de Santander y súbditos británicos,\ndebidas a la estancia de técnicos, ingenieros y comerciantes de esa nacionalidad en Santander.\nEstas relaciones se basan en su presencia en los astilleros de Guarnizo y otras industrias (fábrica de loza, de cerveza, refinería de azúcar, etc)\nDurante el primer tercio del siglo XIX interviene militarmente la escuadra inglesa en la Guerra de la Independencia y una legión británica a causa\nde la Cuádruple Alianza (1835), con los consiguientes problemas de alojamiento, asistencia sanitaria y funeraria, surgiendo la necesidad de un\ncementerio específico, inicialmente autorizado en 1831.\nLa construcción del ferrocarril Alar-Santander (1850-1852) provoca un aumento de técnicos y operarios ingleses, por lo que en 1861 se vuelve a\nsolicitar la creación de un cementerio y se organiza un Patronato con este fin, con aportaciones de diversos consulados y de los barcos\nextranjeros en escala.\nEn 1870 se terminaron las obras de construcción del Cementerio Protestante de Santander, también denominado Cementerio Británico y sito en la\ncalle Cardenal Herrera Oria.\nEn 1912 se realizan las obras definitivas: muros de piedra, portada, reja.\nTras la II Guerra Mundial, el Patronato del cementerio queda constituido por los cónsules de Inglaterra, Alemania, Suecia y Noruega,\ncorrespondiendo desde 1961 la gestión del mismo al cónsul de Alemania.\nEl cementerio es de un gran valor histórico. Es uno de las escasas muestras de patrimonio protestante en España. En él se encuentra el\nmonumento funerario en homenaje a la Legión de Marinos Británicos, que fue trasladado hasta allí desde el antiguo cementerio de San Fernando. Es éste el único vestigio de la estancia en Santander de la Legión Británica en 1835.",
      "ayto:Web":"",
      "ayto:longitud":"-3.8372860675",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Since the fourteenth century and especially since the eighteenth century, there have been documented relations   between the city and port of Santander and British subjects, due to the stay of technicians, engineers and traders of that nationality in Santander. These relationships are based on their presence in the shipyards and other industries Guarnizo (ceramic factory, beer, sugar refinery, etc). During the first third of the nineteenth century the English fleet and a British Legion were militarily involved in the War of Independence because of the Quadruple Alliance (1835), with consequent problems of housing, medical and funeral assistance, raising the need for a specific cemetery , initially authorized in 1831. The railway construction Alar-Santander (1850-1852) increases the need in technical and English workers, so in 1861 again it is asked for the creation of a cemetery and a Board is organized fo this purpose, with contributions from various consulates and foreign ships in scale. In 1870 the construction of the Protestant Cemetery of Santander was completed, also known as British Cemetery at Calle Cardenal Herrera Oria. In 1912 the permanent works are performed. After World War II, the Cemetery Board is constituted by the consuls of England, Germany, Sweden and Norway, since 1961 its management corresponds to the German consul. The cemetery is of great historical value. It is one of the few examples of Protestant heritage in Spain. It is the memorial in honor of the British Marine Legion, which was moved there from the old cemetery of San Fernando. This is the only vestige of stay of the British Legion in 1835 in Santander.  ",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur246.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Batería de S. Pedro del Mar ",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"La Maruca Santander",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"it hosts the Centre of Interpretation of the Coast",
      "ayto:Telefono":"618717613",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/centrointerpretaciondellitoral.jpg",
      "dc:identifier":"TUR245",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Alberga el Centro de Interpretación del Litoral",
      "ayto:latitud":"43.4821810000",
      "ayto:DescripcionLarga":"El Centro de Interpretación del Litoral, se encuentra en La Maruca, un barrio perteneciente al municipio de Monte, en Santander. Se levanta sobre los restos de una batería de artillería del siglo XVII: La Batería de San Pedro del Mar, localizándose de esta manera en un lugar privilegiado para llevar a cabo actividades destinadas a la Educación Ambiental. Una oportunidad para conocer  el litoral de Cantabria y de este modo concienciarnos de su valor y necesidad de cuidado y conservación.\nAlberga una EXPOSICIÓN PERMANENTE: PATRIMONIO LITORAL DE CANTABRIA.\nDentro de las actividades realizadas por el centro de interpretación del litoral se encuentra la visita guiada a la exposición permanente existente dentro del centro, titulada: Patrimonio litoral de Cantabria, consistente en varios paneles informativos, dos plataformas audiovisuales, tres vitrinas y una maqueta de un molino de mareas, donde se realizan un resumen desde el punto de vista biológico e histórico de la costa de Cantabria. La visita tiene una duración de 45 minutos aproximadamente, y en ella se relatan las diferentes características biológicas de la costa cántabra, y se trata de concienciar al visitante de la necesidad de mantener el patrimonio litoral desde todos los ámbitos, ya que es un bien de todos. Cinco minutos de la visita a la exposición se utilizan para observar la reconstrucción de la batería de San Pedro del Mar que rodea el centro, haciendo hincapié sobre la importancia histórica de tal fortificación al tratarse la maruca de un punto estratégico en la costa Santanderina. La visita guiada a la exposición se complementa, si el visitante quiere y la marea y el día lo permiten con una visita guiada a las charcas del intermareal  o con un recorrido guiado a la playa del Bocal, observando las diferentes presiones que existen sobre el medio costero, y disfrutando como observador externo y no como recolector de los individuos que habitan en la franja intermareal de la costa de la maruca.\n\n\n",
      "ayto:Web":"",
      "ayto:longitud":"-3.8364170000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The Coast Interpretation Centre is located in LA MARUCA, belonging to a neighborhood in the municipality of Monte Santander. It stands on the remains of an artillery battery of the seventeenth century: The Battery of San Pedro del Mar, thus being located in a privileged position to carry out activities aimed at environmental education. It is an opportunity to meet the coast of Cantabria and thus raise awareness of the value and need for its care and a permanent exhibition. It has a permanent exhibition with coastal heritage of Cantabria. Among the activities carried out by the interpretation centre there is a permanent exhibition inside the visitors' centre entitled: Coast Heritage  of Cantabria, consisting of several information panels, two audiovisual platforms, three showcases and a model of a tide mill, where a summary is made from biological and historical point of view of  the coast of Cantabria. The tour lasts approximately 45 minutes, and in it the different biological characteristics of the Cantabrian coast are described, and the aim is to make visitors aware of the need to maintain the heritage coastline from all areas. Five minutes from the visit to the exhibition are needed to observe the reconstruction of the battery of San Pedro del Mar around the center, focusing on the historical importance of such fortification, being la Maruca a strategic point in the  coast of Santander. The tour of the exhibition visit is completed, if the visitor wants and the tide and the day allow it, with a guided visit to the  intertidal ponds or with a guided tour to Bocal beach , observing the different pressures on the environment coastal, and enjoying as an outside observer and not as a collector of individuals that live in the intertidal zone of the coast of la Maruca.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur245.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Iglesia de la Virgen del Faro ",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Inés Diego del Noval",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Church with outstanding structure",
      "ayto:Telefono":"942391661",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/virgendelfaro.jpg",
      "dc:identifier":"TUR244",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Iglesia de estructura singular",
      "ayto:latitud":"43.4847187163",
      "ayto:DescripcionLarga":"La Iglesia de la Virgen del Faro se ubica en la calle Inés del Noval, de Cueto, en el término municipal de Santander. Se trata de un edificio con forma de hexágono en planta e inscrito en un círculo de 30 metros de diámetro. Consta de una sola altura que conforma un único espacio interior\nde 10 metros de altura en su centro. En su cara norte se adosa un pequeño volumen que en su día albergó la sacristía y unos baños. Su original\ncubierta está constituida por una lámina de hormigón que forma paraboloides hiperbólicos, y es a la vez estructura y cerramiento. Los huecos que forman la superficie curva de la cubierta entre los apoyos están cerrados mediante un sistema mixto; en la zona inferior se ha realizado un muro\nde ladrillo cerámico cara vista con un armado a base de sogas y tizones, resaltando estos últimos, y en el que se destacan los tendeles, dejando\nlas llagas a hueso. El color del ladrillo es amarillo en el interior y rojo en el exterior. En cuatro caras existía sobre este cerramiento una cristalera\ndestinada a la iluminación interior, pero disponiendo de un modo especial el cerramiento de la entrada y llevando a cabo un cerramiento ciego de\nladrillo en la sexta cara, que se dispone en la espalda del altar. En su interior se conserva una base para el altar en forma de gradas realizadas en\nladrillo, el altar, un ambón y una peana para el sagrario de hormigón armado.\nRepresenta, tanto por su planta hexagonal como por su cubierta de lámina de hormigón, una tipología formal y estructural muy singular en Cantabria.",
      "ayto:Web":"www.diocesisdesantander.com",
      "ayto:longitud":"-3.7975358963",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The Church of the Virgen del Faro is located at Ines del Noval street, of Cueto, in the municipality of Santander. This is a hexagon-shaped building plan and inscribed in a circle 30 meters in diameter. It has a single height forming a unique interior space of 10 meters high at its center. On the north side a small volume that once housed the sacristy and a bathhouse is attached. Its original cover is constituted by a sheet of concrete hyperbolic parabolic shape, and is both structure and the enclosure. The gaps which form the curved surface of the deck between supports are closed by a mixed system; in the lower portion has a wall made of ceramic brick. The  brick colour is  yellow inside and red outside. It represents both for  its hexagonal as for  its foil-covered concrete, a very unique formal and structural typology in Cantabria.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.96Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur244.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Casa Pombo",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"c/ Infantas 3. Plaza Pombo. ",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Headquarters of Real Club de Regatas",
      "ayto:Telefono":"942211564",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/C7EBE32D-E9E3-1732-6989-02039FA3A4D2.jpg",
      "dc:identifier":"TUR81",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Sede del Real Club de Regatas",
      "ayto:latitud":"43.4624395714",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Edificio exento de planta rectangular construido por el arquitecto Atilano Rodríguez sobre un proyecto original de Severiano Cecilia. Respetando las ordenanzas vigente que en el momento se establecían, tales ocmo el empleo de sillería de piedra en la planta baja, o la planitud imperante en las fachadas del entorno, el arquitecto emplea una ornamentación sencilla de gran resalte a base de dobles pilastras adosadas con capiteles corintios en su calle central, consiguiendo una gran expresividad y realce en todo el conjunto. El edificio consta de un gran patio interior al cual vierten grandes ventanales, así como una escalera imperial de mármol con estatuas a ambos lados, barandillas de fundición y madera que refuerzan la importancia del edificio. Es sede del Real Club de Regatas,la más antigua sociedad entre las que hoy existen en Santander, pues fue fundada el 28 de Mayo de 1870. Dispone de cafetería-restaurante, biblioteca, salones de tertulia, televisión, dominó, naipes, billar, ajedrez, bridge, pool y bingo. Su glorioso pasado regatístico, concluido en 1932, se complementó con diversas actividades socio-culturales de muy alto nivel, que continúan cultivándose en la actualidad.</p>",
      "ayto:Web":"www.realclubderegatas.com",
      "ayto:longitud":"-3.8030505180",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Free rectangular building built by architect Atilano Rodriguez on an original draft Severiano Cecilia IIn compliance with existing ordinances at the time    , the architect used a simple ornamentation of large projection based on double pilasters with Corinthian capitals on its main street, getting a great expression and enhancement throughout the set. The building has a large courtyard with large windows and a grand staircase with marble statues on both sides, and wood and cast iron railings  that reinforce the importance of the building. It is home to the Royal Yacht Club, the oldest company  which exist today in Santander, it was founded on May 28, 1870. It offers a café-restaurant, library, meeting point, television, dominoes, cards, billiards, chess, bridge, pool and bingo, supplemented with various socio-cultural activities of very high level, which continue  today.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.959Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur81.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Campos de Sport de El Sardinero",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Avda. del Racing s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Real Racing Club de Santander Stadium",
      "ayto:Telefono":"942282828",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/deportes/ElSardinero.jpg",
      "dc:identifier":"TUR79",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Estadio del Real Racing Club de Santander",
      "ayto:latitud":"43.4761241361",
      "ayto:DescripcionLarga":"El 16 de febrero de 1913, se inauguraron los viejos Campos de Sport de El Sardinero con un torneo local. El estadio sirvió durante 75 años hasta ser clausurado el 15 de mayo de 1988 con el último encuentro de la temporada regular Racing-Granada (0-0). Se conserva un corner en el Parque de Mesones.\n\nEl actual estadio se construyó en terrenos contiguos a los del anterior y fue bautizado con el mismo nombre. Inaugurado el 20 de agosto de 1988 por el entonces alcalde de Santander Manuel Huerta, siendo el presidente del Racing Emilio Bolado. El encuentro inaugural del estadio fue el partido disputado entre Racing y Oviedo.\nSe encuentran perfectamente equipados, con un gimnasio dotado de los más modernos aparatos para todos los ejercicios físicos que deben realizar los jugadores; también cuenta con una sala de masaje y sauna.\n\nAl final de la temporada 1998-99, se acabó la remodelación del antepalco, de la cafetería situada en el mismo, mientras que el palco ha sufrido una ampliación, dividiéndose en Palco Presidencial y Palco de Honor.\n\n\n\n\n",
      "ayto:Web":"http://www.realracingclub.es/el_club/instalaciones/el_estadio/ampliar.php?Id_contenido=2798&v=0",
      "ayto:longitud":"-3.7932872772",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"On February 16, 1913, the old Sport Golf El Sardinero local tournament was opened. The stadium served for 75 years until it closed on May 15, 1988 with the final game of the regular season Racing-Granada (0-0). A corner is preserved in the Parque de Mesones. The current stadium was built on land adjacent to the previous and was given the same name. It was inaugurated on August 20, 1988 by the then mayor of Santander Manuel Huerta, being president Emilio Racing Bolado. The inaugural meeting of the stadium was the match between Racing and Oviedo. It is fully equipped with a fitness center equipped with the most modern equipment for all physical exercises to be performed by players; it also has a massage room and sauna. At the end of the 1998-99 season, it was completed the remodeling of the anteroom, the cafeteria located in the same place.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.959Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur79.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Palacio de Deportes",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/ Alcalde Vega Lamela s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Site for congresses, cultural and sports events",
      "ayto:Telefono":"942203070",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/0A7497CA-33C3-F2CB-9C79-96545D2CC488.jpg",
      "dc:identifier":"TUR78",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Instalación de uso congresual, cultural y deportivo",
      "ayto:latitud":"43.4755947198",
      "ayto:DescripcionLarga":"El edificio es obra de los arquitectos Julián Franco y José Manuel Palao. Se inauguró el 31 de mayo de 2003. Se encuentra situado al lado de otras grandes infraestructuras culturales y deportivas como el Palacio de Congresos y Exposiciones y los Campos de Sport de El Sardinero.\nEl Palacio de Deportes es de diseño vanguardista y tiene una capacidad para albergar a 10.000 personas en grandes eventos (6.000 asientos). En la actualidad milita el C.D. Estela Santander de baloncesto en la Liga EBA. En él ha jugado los últimos años el Lobos Cantabria y el club de balonmano Teka Cantabria.\n\nAdemás de albergar diversos acontecimientos deportivos, también es sede de numerosos conciertos organizados por el Ayuntamiento de Santander, entre otras actividades y celebraciones.\n\nEl edificio posee una estructura de hormigón y una cubierta metálica de 400 láminas de acero inoxidable de diferente tamaño. Aproximadamente un tercio de los graderíos, de planta circular, son retráctiles, mientras que el resto está formado por elementos prefabricados de hormigón unidos a vigas hormigonadas in situ.\n\nJusto al lado del mismo está situado el Parque Atlántico de las Llamas (de corte igualmente vanguardista.\n\nEl Palacio de Deportes es uno de los centros deportivos más destacados de la ciudad de Santander, junto con el Complejo deportivo de la Albericia (Instituto Municipal de Deportes), Centro de Alto Rendimiento de Vela Príncipe Felipe, el Puerto deportivo de Puertochico, el Campo de Golf de Mataleñas y la Real Sociedad de Tenis de La Magdalena.\n\n",
      "ayto:Web":"http://www.santanderdeportes.com/instalaciones.asp",
      "ayto:longitud":"-3.7958621979",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"The building was designed by architects Julian Franco and Jose Manuel Palao. It opened on May 31, 2003. It is located next to another large cultural and sports facilities such as the Palace of Congresses and Exhibitions and Sport Fields of El Sardinero. The Sports Hall is fashionably designed and has a capacity to accommodate 10,000 people at large events (6,000 seats). Currently C.D. Estela Santander basketball in the EBA League is based there. In recent years the Cantabria Lobos and handball club Teka Cantabria have played there. In addition to hosting various sporting events, it also hosts numerous concerts organized by the city of Santander, among other activities and celebrations. The building has a concrete structure and a metallic cover 400 stainless steel sheets of different sizes. About a third of the stands, circular, are retractable, while the rest consists of precast concrete beams bonded concreted in situ. Right next to it stands the Atlantic Park Llamas (equally avant-garde. Palace Sports is one of the foremost sports centers in the city of Santander, in conjunction with the Sports Complex Albericia (Municipal Sports Institute ), Center for High Performance Sailing Prince Philip, the Puertochico marina, the Golf course of Mataleñas and the Royal Society of Tennis.\n",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.959Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur78.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Palacio de Exposiciones y Congresos",
      "ayto:Email":"palaexpo@santander.es",
      "ayto:Fax":"942290088",
      "ayto:Direccion":"Avda. del Racing s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Member of the asociation of Congress Centres of Spain",
      "ayto:Telefono":"942290040",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/62AE79FA-87C2-6EA7-6C79-73D4EC4BF575.jpg",
      "dc:identifier":"TUR77",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Miembro de la Asociación de Palacios de Congresos de España",
      "ayto:latitud":"43.4753728307",
      "ayto:DescripcionLarga":"<p>Inaugurado en el año 2002, se debe a los arquitectos Gabriel Gallegos y Juan Carlos Sanz. Es un funcional edificio de 6.400 metros cuadrados, equipado con la más moderna tecnología y preparado para satisfacer todas las necesidades que plantea la celebración de encuentros multitudinarios. El pabellón cuenta con 9.641,89 m2, de los cuales 6.420,29 m2 están destinados al área de exposiciones, que se distribuye en dos espacios superpuestos. \n \nEl primero, llamado Sala El Sardinero, que está situado en un nivel por encima de la cota del vestíbulo, cuenta con gran diafanidad, debido a la especial estructuración de los planos de cubierta del techo. El resultado de su configuración es una sala plena de matices que facilita la creación de distintos ámbitos de exposición, pudiendo ser subdividida mediante cortinas que se desplazan por carriles.\n \nPor otro lado, el nivel inferior llamado Sala Bahía está iluminado a través de un patio inglés ajardinado que crea un espacio de expansión a este nivel. Esta área constituye un espacio más acotado, horizontal y está destinado tanto a exposiciones, como al desarrollo de actividades o talleres. Puede ser compartimentada mediante paneles móviles acústicos (hasta 11 salas de 100 m2 cada una). También son de destacar otros espacios del Palacio como el vestíbulo de acceso con área de información, la cafetería, la cocina para catering equipada con hornos, armarios calientes o tren de lavado, el aula (28 pax.), la sala de reuniones (14 pax.), o sus confortables terrazas. En el exterior, la volumetría del edificio significa una metáfora de la orografía y climatología de Cantabria, mientras que una pequeña montaña facilita el discurso del agua de lluvia y su caída hacia el estanque que preside el acceso al recinto.\nSantander posee también otros recintos que son sede de importantes reuniones de trabajo, una excelente infraestructura hotelera e inmejorables servicios.</p>",
      "ayto:Web":"www.palacioexposiciones.com",
      "ayto:longitud":"-3.7919676304",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Opened in 2002, it is due to the architects Gabriel Gallegos and Juan Carlos Sanz. It is a functional building of 6,400 square meters, equipped with the latest technology and prepared to meet all the needs for holding large gatherings. The pavilion has 9641.89 m2 , 6420.29 m2 of which are intended for the exhibition area, which is divided into two overlapping spaces. The first, called Sala El Sardinero, which is located at a level above the level of the lobby has great clearness, owing to the special structure of the flat roof deck. . Moreover, the lower level called Bay Room is illuminated through a landscaped forecourt to make an expansion space at this level. This is a more limited area, horizontal and is intended to both exhibitions, such as the development of space activities and workshops. It can be compartmentalized by acoustic movable panels (up to 11 rooms of 100 m2 each). Also of note other areas of the Palace as the entrance hall with information area, cafeteria, kitchen for catering equipped with ovens, hot cupboards , classroom (28 pax.), a meeting room (14 pax.), or the comfortable terraces. Outside, the volume of the building means a metaphor for the terrain and climate of Cantabria. Santander also has other venues that host important meetings, an excellent hotel infrastructure and excellent services.",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.959Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur77.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Palacio de Festivales",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"942 364 061 ",
      "ayto:Direccion":"C/ Gamazo s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"Perfomance space essential in the culture life of Santander",
      "ayto:Telefono":"942361606",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/88086813-4E9C-F5C4-90EA-93E73BB23A20.jpg",
      "dc:identifier":"TUR76",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Espacio escénico imprescindible en la cultura de Cantabria",
      "ayto:latitud":"43.4630041453",
      "ayto:DescripcionLarga":"Desde 1991 la región cuenta con el Palacio de Festivales de Cantabria, uno de los mejores espacios escénicos del país. \nProyectado por el arquitecto navarro Francisco Javier Sáenz de Oíza, ofrece en su exterior una síntesis de estilos que muestran la singularidad del entorno que le rodea. Situado en la Avda. Reina Victoria, frente a la Bahía de Santander, el edificio muestra una belleza acorde con el paisaje. Su situación en una de las zonas más significativas de la ciudad y su fachada, recubierta con materiales nobles, convierten al Palacio en un conjunto arquitectónico totalmente integrado en el entorno. También los colores del mar y la tierra se unen, una vez más, en esta hermosa construcción para reflejar la importancia que supone esta sincronía para todos los cántabros. El Palacio de Festivales fue creado con una clara vocación multidisciplinar, de forma que en él se diera cabida a todo tipo de eventos, tanto culturales como congresuales. Dotado de cuatro salas, el Palacio, ofrece amplias y funcionales instalaciones capacitadas para dar cabida a todo tipo de eventos.\nEl Palacio de Festivales dispone de varios salones de actos, zonas de exposición, salas de reuniones y despachos. Como no podía ser de otra forma, este impresionante escenario cuenta con un servicio de cafeterías donde descansar tras una intensa jornada de conferencias. Con el paso del tiempo, el Palacio se ha convertido en uno de los lugares más emblemáticos de Santander y, al mismo tiempo, en una referencia ineludible para todos los que desean disfrutar del arte o de un lugar apropiado para celebrar congresos, conferencias y todo tipo de actos encuadrados en esta dinámica.\n",
      "ayto:Web":"www.palaciofestivales.com",
      "ayto:longitud":"-3.7894892693",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Since 1991 the region has had the Palacio de Festivales, one of the most scenic areas of the country. Designed by the architect Francisco Javier Sáenz navarro Oíza, it offers on its exterior a synthesis of styles that show the uniqueness of the surrounding environment. Located in Avenida Reina Victoria, off the Bay of Santander, the building shows a beauty in keeping with the landscape. Its location in one of the most significant areas of the city and its facade covered with fine materials, make the Palace an architectural fully integrated into the environment. Also the colors of the sea and earth come together once again in this beautiful building to reflect the importance of this building to all Cantabrians. The Palacio de Festivales was created with a clear multidisciplinary vocation, so that could  accommodate all kinds of events, both cultural and congresses. The Palace offers spacious and functional facilities to accommodate all types of events. It has several halls, exhibition areas, meeting rooms and offices. This stunning setting has a service of cafeterias to unwind after a long day of conferences. Over time, the Palace has become one of the most emblematic places of Santander and at the same time, an essential reference for all who want to enjoy art or an appropriate venue for congresses, conferences and all type of acts ",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.959Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur76.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Mercado de la Esperanza",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"Plaza de la Esperanza s/n",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"High  quality market in the city",
      "ayto:Telefono":"942203114",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/7DAAAA11-7887-B160-991F-479B2355F83E.jpg",
      "dc:identifier":"TUR66",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Mercado de gran tradición en la ciudad     ",
      "ayto:latitud":"43.4626980000",
      "ayto:DescripcionLarga":"<br>\nAutores: Eduardo Reynals y Toledo-Juan Moya Idígoras. Fecha del proyecto: 1897.\n<br>\nAutor de la reforma: Luis de la Fuente Salvador.  Fecha de la Reforma: 1977.\n<br>La corporación de Santander promovió en 1896 un plan extraordinario de las obras que consistió en la construcción de un nuevo palacio municipal, mercados, escuelas, etc...\nEl mercado de la Esperanza es el más notable de los dos que se construyeron en esa época. Centrado en un solar con dos diferentes cotas de acceso, el edificio es de planta rectangular con una superficie de 1998 m2 y consta de dos plantas; la baja se resuelve mediante un gran zócalo de piedra y con arcos rebajados o fajones en donde se resaltan las claves. La segunda planta, se resuelve formalmente mediante una gran platna acristalada. La estructura es metálica con columnas y capiteles de fundición al estilo corintio. En la planta primera la carpintería es de color blanco, muy liviana, y resalta con los ritmos de la carpintería de hierro o fundición. En la fachada hay que destacar la relación que se establece entre la planta baja, masiva, y la segunda, libre, así como la diferencia de color entre ambas. Tipológicamente el edificio responde a una estructura de mercardo y la planta se organiza disponiendo los puestos de manera cuartelaria.\n",
      "ayto:Web":"www.comerciosantander.com/comercios/mercados/buscador-aWRNZXJjYWRvPTIm",
      "ayto:longitud":"-3.8100190000",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Authors: Eduardo Toledo-Reynals and Juan Moya Idígoras. Project date. Reform copyright 1897: Luis de la Fuente Salvador. Date of the Reformation. Santander 1977. In 1896 the corporation of Santander promoted an extraordinary plan of the works which entailed the construction of a new city hall, markets, schools, etc ... The Mercado de la Esperanza is the most notable of two that were built at that time. Centered on a plot with two different levels of access, the building is rectangular with an area of 1998 m2 and has two floors; The ground floor is made of a high stone plinth and transverse arches where the keys are highlighted. The second floor consists of a large glazed floor. The structure is metallic with cast iron columns and capitals of the Corinthian style. On the first floor the woodwork is white, very light color, and highlighting the carpentry or the cast iron work. On the facade it is necessary to emphasize the relationship established between the ground floor, massive, and the second, free, and the color difference between the two. Typologically the building meets a typical market structure .",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.959Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur66.json"},
    {
      "ayto:Tipo":"Edificio de Interés",
      "ayto:Nombre":"Mercado del Este",
      "ayto:Email":"",
      "ayto:Fax":"",
      "ayto:Direccion":"C/Hernán Cortés, 4",
      "ayto:DescripcionCortaUK":"It hosts shops, restaurants and a tourist information office",
      "ayto:Telefono":"",
      "ayto:imagenURL":"http://ra.smartsantander.eu/images/turismo/E423E30F-C402-2D1E-C909-34B4D42E1630.jpg",
      "dc:identifier":"TUR65",
      "ayto:Horario":"",
      "ayto:DescripcionCorta":"Alberga comercios, restaurante y una oficina de turismo",
      "ayto:latitud":"43.4623344433",
      "ayto:DescripcionLarga":"Construido entre 1839 y 1842, el Mercado del Este ocupa 2.690 metros cuadrados de la nueva ciudad que surge tras el relleno de la zona este de Santander -desde la plaza del Príncipe a Puerto Chico-. El proyecto fue encomendado por el ayuntamiento al arquitecto municipal Antonio Zabaleta, una de las figuras más relevantes de la arquitectura española del siglo XIX. \n\n      Santander era a mediados del siglo XIX una ciudad cosmopolita, gracias a la pujanza de su puerto y a su tráfico mercantil con América. Desde el siglo anterior, el crecimiento de la capital fue constante y así su expansión urbanística necesitó recuperar terreno al mar hacia el este, zona sobre la que se proyectó un ejemplar ensanche.\n      En 1839, ante la necesidad de ordenar y sanear los lugares de comercio de perecederos, se redacta un ambicioso plan municipal de mercados. El alcalde López Dóriga, encarga a don Antonio de Zabaleta el proyecto y la supervisión del citado plan.\n\n      Nacido en Madrid en 1803, Zabaleta se formó en la Academia de San Fernando y completó sus estudios en París y Roma entre 1823 y 1836. En 1838 accede a la plaza de arquitecto convocada por el Ayuntamiento de Santander. Realizando esta función permanece en la ciudad hasta 1842.\n\nEl Mercado del Este supuso un hito en su tiempo y la introducción en España de la idea de la galería comercial. Se instala ocupando dos manzanas del Ensanche, con una planta rectangular de 39 y 69 m. de lado, y resuelto en una sola altura. El Mercado reconstruye así, una ciudad dentro de la ciudad. Sus áreas de comunicación se convierten en \"calles\", y los puestos en \"fachadas\". La acertada resolución de la cubierta permite una iluminación y una aireación uniformes.\n\n      Su atractivo no ha de buscarse en los detalles decorativos superfluos, sino en sus proporciones, en su utilidad, en la sensación de orden y fluidez de su interior, en su integración en el ensanche, y en su capacidad para servir de paseo público en invierno.\n\n      La construcción del mercado fue todo un evento y un orgullo para la ciudad, tanto que la prensa afirmó que \"... a juicio de muchas personas de gusto y de ilustración, apenas hallará rivales dentro ni fuera de España\".\n\nReformado recientemente se ha convertido en un referente de la ciudad con comercios, restaurante, cafetería y oficina de turismo.\n\n",
      "ayto:Web":"http://canales.eldiariomontanes.es/patrimonio/bics/bic78.htm",
      "ayto:longitud":"-3.8043916225",
      "ayto:DescripcionLargaUK":"Built between 1839 and 1842, the Eastern Market occupies 2,690 square meters of the new city that comes after the filling of this area, from the square of the -Prince to Puerto Chico. The project was commissioned by the Town Council to the municipal architect Antonio Zabaleta, one of the most important figures in Spanish architecture of the nineteenth century. Santander was in mid nineteenth century a cosmopolitan city, thanks to the strength of its port and its commercial trade with America. Since the previous century, the growth of the capital was constant and its urban expansion needed to recover land from the sea to the east, an area on which an expansion was planned. In 1839, in view of the need to organize and clean up perishable market places, an ambitious municipal plan is drawn up . Mayor Lopez Dóriga instructs Antonio Zabaleta the project and the monitoring of this plan. Born in Madrid in 1803, Zabaleta was formed in San Fernando Academy and completed his studies in Paris and Rome between 1823 and 1836.  In 1838 he got the post of architect in the city of Santander. By performing this function he remains in the city until 1842.The Eastern Market was a milestone in his time in Spain and the introduction of the idea of the shopping arcade. The construction of the market was a huge event and a pride for the city, while the press stated that \"... in the opinion of many people of taste and enlightenment, just find opponents inside or outside Spain.\" Recently renovated it has become a landmark of the city with shops, restaurant, cafe and tourist office. . .",
      "dc:modified":"2019-04-07T23:09:13.959Z",
      "uri":"http://datos.santander.es/api/datos/puntos_interes_edificio_interes/tur65.json"}]
}...
ADVERTENCIA: La previsualización solo muestra los primeros 50000 caracteres. Puede descargar la totalidad de los datos desde este enlace.